New American Standard Bible (©1995) Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;King James Bible Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: American King James Version Eat you not the bread of him that has an evil eye, neither desire you his dainty meats: American Standard Version Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties: Douay-Rheims Bible Eat not with an envious man, and desire not his meats: Darby Bible Translation Eat thou not the food of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties. English Revised Version Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties: Webster's Bible Translation Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainties: World English Bible Don't eat the food of him who has a stingy eye, and don't crave his delicacies: Young's Literal Translation Eat not the bread of an evil eye, And have no desire to his dainties, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne comedas cum homine invido et ne desideres cibos eius Proverbios 23:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No comas el pan del egoísta, ni desees sus manjares; Proverbios 23:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No comas el pan del egoísta, Ni desees sus manjares; Proverbios 23:6 Spanish: Reina Valera (1909) No comas pan de hombre de mal ojo, Ni codicies sus manjares: Proverbios 23:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares; Proverbios 23:6 Spanish: Modern No comas pan con el de malas intenciones, ni codicies sus manjares delicados; Proverbes 23:6 French: Louis Segond (1910) Ne mange pas le pain de celui dont le regard est malveillant, Et ne convoite pas ses friandises; Proverbes 23:6 French: Darby Ne mange point le pain de celui qui a l'oeil mauvais, et ne désire pas ses friandises; Proverbes 23:6 French: Martin (1744) Ne mange point la viande de celui qui a l'œil malin, et ne désire point ses friandises. Proverbes 23:6 French: Ostervald (1744) Ne mange point le pain de celui qui est envieux, et ne désire point ses friandises. Sprueche 23:6 German: Luther (1912) Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir von seinen feinen Speisen nichts. Sprueche 23:6 German: Luther (1545) Iß nicht Brot bei einem Neidischen und wünsche dir seiner Speise nicht. Sprueche 23:6 German: Elberfelder (1871) Iß nicht das Brot des Scheelsehenden, und laß dich nicht gelüsten nach seinen Leckerbissen. 箴 言 23:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 吃 惡 眼 人 的 飯 , 也 不 要 貪 他 的 美 味 ; 箴 言 23:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 吃 恶 眼 人 的 饭 , 也 不 要 贪 他 的 美 味 ; 箴 言 23:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可吃吝啬人的饭,也不可贪恋他的美食。 箴 言 23:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可吃吝嗇人的飯,也不可貪戀他的美食。 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye neither desire thou his dainty meats Eat lacham (law-kham') to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring). thou not the bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. of him that hath an evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). eye `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) neither desire 'avah (aw-vaw') to wish for -- covet, (greatly) desire, be desirous, long, lust (after). thou his dainty meats mat`am (mat-am') a delicacy -- dainty (meat), savoury meat.Proverbs 23:6 Multilingual Bible Proverbes 23:6 French Proverbios 23:6 Biblia Paralela 箴 言 23:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |