
<< Ecclesiastes 8:13 >>
 |
But it shall not be well with the wicked neither shall he prolong his days which are as a shadow because he feareth not before God But it shall not be well towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun with the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. neither shall he prolong 'arak (aw-rak') to be (causative, make) long -- defer, draw out, lengthen, (be, become, make, pro-)long, + (out-, over-)live, tarry (long). his days yowm (yome) a day (as the warm hours), which are as a shadow tsel (tsale) shade, whether literal or figurative -- defence, shade(-ow). because he feareth yare' (yaw-ray') fearing; morally, reverent -- afraid, fear (-ful). not before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.
 New American Standard Bible (©1995) But it will not be well for the evil man and he will not lengthen his days like a shadow, because he does not fear God.King James Bible But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. American King James Version But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he fears not before God. American Standard Version but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. Douay-Rheims Bible But let it not be well with the wicked, neither let his days be prolonged, but as a shadow let them pass away that fear not the face of the Lord. Darby Bible Translation but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days as a shadow, because he feareth not before God. English Revised Version but it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. Webster's Bible Translation But it will not be well with the wicked, neither will he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. World English Bible But it shall not be well with the wicked, neither shall he lengthen days like a shadow; because he doesn't fear God. Young's Literal Translation And good is not to the wicked, and he doth not prolong days as a shadow, because he is not fearing before God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non sit bonum impio nec prolongentur dies eius sed quasi umbra transeant qui non timent faciem Dei Eclesiastés 8:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero no le irá bien al impío, ni alargará sus días como una sombra, porque no teme ante la presencia de Dios. Eclesiastés 8:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero no le irá bien al impío, ni alargará sus días como una sombra, porque no teme ante la presencia de Dios. Eclesiastés 8:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y que el impío no tendrá bien, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no temió delante de la presencia de Dios. Eclesiastés 8:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y que al impío nunca le irá bien, ni le serán prolongados los días, que son como sombra; por cuanto no temió delante de la presencia de Dios. Eclesiastés 8:13 Spanish: Modern Pero al impío no le irá bien, ni le serán alargados sus días como la sombra; porque no teme ante la presencia de Dios. Ecclésiaste 8:13 French: Louis Segond (1910) Mais le bonheur n'est pas pour le méchant, et il ne prolongera point ses jours, pas plus que l'ombre, parce qu'il n'a pas de la crainte devant Dieu. Ecclésiaste 8:13 French: Darby mais il n'y aura pas de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours, comme l'ombre, parce qu'il ne craint pas la face de Dieu. Ecclésiaste 8:13 French: Martin (1744) Mais qu'il ne sera pas bien au méchant, et qu'il ne prolongera point ses jours, non plus que l'ombre, parce qu'il ne révère point la face de Dieu. Ecclésiaste 8:13 French: Ostervald (1744) Mais il n'y aura point de bonheur pour le méchant, et il ne prolongera pas ses jours plus que l'ombre, parce qu'il ne craint point la face de Dieu. Prediger 8:13 German: Luther (1912) Aber dem Gottlosen wird es nicht wohl gehen; und wie ein Schatten werden nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. {~} Prediger 8:13 German: Luther (1545) Denn es wird dem Gottlosen nicht wohlgehen und wie ein Schatten nicht lange leben, die sich vor Gott nicht fürchten. Prediger 8:13 German: Elberfelder (1871) aber dem Gesetzlosen wird es nicht wohlgehen, und er wird, dem Schatten gleich, seine Tage nicht verlängern, weil er sich vor Gott nicht fürchtet. 傳 道 書 8:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 惡 人 卻 不 得 福 樂 , 也 不 得 長 久 的 年 日 ; 這 年 日 好 像 影 兒 , 因 他 不 敬 畏 神 。 傳 道 書 8:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 恶 人 却 不 得 福 乐 , 也 不 得 长 久 的 年 日 ; 这 年 日 好 像 影 儿 , 因 他 不 敬 畏 神 。 傳 道 書 8:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恶人却没有福乐,也得不到长寿;他好像影子的短暂,因为他在 神面前不存敬畏的心。 傳 道 書 8:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 惡人卻沒有福樂,也得不到長壽;他好像影子的短暫,因為他在 神面前不存敬畏的心。  Doesn't Evil Evil-doer Fear Feareth Fearing Lengthen Prolong Shade Shadow Wicked
 Evil Evil-Doer Fear Feareth Fearing Good Lengthen Prolong Shade Shadow Wicked
 Evil Evil-Doer Fear Feareth Fearing Good Lengthen Prolong Shade Shadow Wicked
Ecclesiastes 8:13 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |