New American Standard Bible (©1995) "No longer will there be in it an infant who lives but a few days, Or an old man who does not live out his days; For the youth will die at the age of one hundred And the one who does not reach the age of one hundred Will be thought accursed.King James Bible There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. American King James Version There shall be no more there an infant of days, nor an old man that has not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. American Standard Version There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days; for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. Douay-Rheims Bible There shall no more be an infant of days there, nor an old man that shall not fill up his days: for the child shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. Darby Bible Translation There shall be no more thenceforth an infant of days, nor an old man that hath not completed his days; for the youth shall die a hundred years old, and the sinner being a hundred years old shall be accursed. English Revised Version There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old, and the sinner being an hundred years old shall be accursed. Webster's Bible Translation There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die a hundred years old: but the sinner being a hundred years old shall be accursed. World English Bible "There shall be no more there an infant of days, nor an old man who has not filled his days; for the child shall die one hundred years old, and the sinner being one hundred years old shall be accursed. Young's Literal Translation There is not thence any more a suckling of days, And an aged man who doth not complete his days, For the youth a hundred years old dieth, And the sinner, a hundred years old, is lightly esteemed. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non erit ibi amplius infans dierum et senex qui non impleat dies suos quoniam puer centum annorum morietur et peccator centum annorum maledictus erit Isaías 65:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No habrá más allí niño que viva pocos días, ni anciano que no complete sus días; porque el joven morirá a los cien años, y el que no alcance los cien años será considerado maldito. Isaías 65:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No habrá más allí niño que viva pocos días, Ni anciano que no complete sus días. Porque el joven morirá a los cien años, Y el que no alcance los cien años Será considerado maldito. Isaías 65:20 Spanish: Reina Valera (1909) No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla: porque el niño morirá de cien años, y el pecador de cien años, será maldito. Isaías 65:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No habrá más allí niño de días, ni viejo que sus días no cumpla; porque el niño morirá de cien años; y al que de cien años pecare, será maldito. Isaías 65:20 Spanish: Modern No habrá allí más bebés que vivan pocos días, ni viejos que no completen sus días. Porque el más joven morirá a los cien años, y el que no llegue a los cien años será considerado maldito. Ésaïe 65:20 French: Louis Segond (1910) Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. Ésaïe 65:20 French: Darby Il n'y aura plus, dès lors, ni petit enfant de peu de jours, ni vieillard qui n'ait pas accompli ses jours. Car le jeune homme mourra âgé de cent ans, et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. Ésaïe 65:20 French: Martin (1744) Il n'y aura plus désormais aucun enfant né depuis peu de jours, ni aucun vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra âgé de cent ans [sera encore] jeune; mais le pécheur âgé de cent ans sera maudit. Ésaïe 65:20 French: Ostervald (1744) Il n'y aura plus là d'enfant né pour peu de jours, ni de vieillard qui n'accomplisse ses jours; car celui qui mourra à cent ans, sera jeune, et le pécheur âgé de cent ans, sera maudit. Jesaja 65:20 German: Luther (1912) Es sollen nicht mehr dasein Kinder, die nur etliche Tage leben, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen; sondern die Knaben sollen hundert Jahre alt sterben und die Sünder hundert Jahre alt verflucht werden. Jesaja 65:20 German: Luther (1545) Es sollen nicht mehr da sein Kinder, die ihre Tage nicht erreichen, oder Alte, die ihre Jahre nicht erfüllen, sondern die Knaben von hundert Jahren sollen sterben, und die Sünder von hundert Jahren sollen verflucht sein. Jesaja 65:20 German: Elberfelder (1871) Und dort wird kein Säugling von einigen Tagen und kein Greis mehr sein, (Eig. Und von dort wird
entstehen) der seine Tage nicht erfüllte; denn der Jüngling wird als Hundertjähriger sterben, und der Sünder als Hundertjähriger verflucht werden. 以 賽 亞 書 65:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 其 中 必 沒 有 數 日 夭 亡 的 嬰 孩 , 也 沒 有 壽 數 不 滿 的 老 者 ; 因 為 百 歲 死 的 仍 算 孩 童 , 有 百 歲 死 的 罪 人 算 被 咒 詛 。 以 賽 亞 書 65:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 其 中 必 没 有 数 日 夭 亡 的 婴 孩 , 也 没 有 寿 数 不 满 的 老 者 ; 因 为 百 岁 死 的 仍 算 孩 童 , 有 百 岁 死 的 罪 人 算 被 咒 诅 。 以 賽 亞 書 65:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那里必再没有数日夭折的婴孩,也没有不满寿数的老人;因为百岁而死的人,仍算是年轻人;有活不到百岁而死的人算是被咒诅的。 以 賽 亞 書 65:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那裡必再沒有數日夭折的嬰孩,也沒有不滿壽數的老人;因為百歲而死的人,仍算是年輕人;有活不到百歲而死的人算是被咒詛的。 There shall be no more thence an infant of days nor an old man that hath not filled his days for the child shall die an hundred years old but the sinner being an hundred years old shall be accursed There shall be no more thence an infant `uwl (ool) a babe -- sucking child, infant.; of days yowm (yome) a day (as the warm hours), nor an old man zaqen (zaw-kane') old -- aged, ancient (man), elder(-est), old (man, men and...women), senator. that hath not filled male' (maw-lay') a primitive root, to fill or (intransitively) be full of, in a wide application (literally and figuratively) his days yowm (yome) a day (as the warm hours), for the child na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). shall die muwth (mooth) causatively, to kill an hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). old ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. but the sinner chata' (khaw-taw') to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn being an hundred me'ah (may-aw') a primitive numeral; a hundred; also as a multiplicative and a fraction -- hundred(-fold), -th), + sixscore. years shaneh (shaw-neh') a year (as a revolution of time) -- + whole age, long, + old, year(-ly). old ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. shall be accursed qalal (kaw-lal') to be (causatively, make) light, literally (swift, small, sharp, etc.) or figuratively (easy, trifling, vile, etc.)whet.Isaiah 65:20 Multilingual Bible Ésaïe 65:20 French Isaías 65:20 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 65:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |