New American Standard Bible (©1995) Do not add to His words Or He will reprove you, and you will be proved a liar.King James Bible Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. American King James Version Add you not to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. American Standard Version Add thou not unto his words, Lest he reprove thee, and thou be found a liar. Douay-Rheims Bible Add not any thing to his words, lest thou be reproved, and found a liar: Darby Bible Translation Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. English Revised Version Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. Webster's Bible Translation Add thou not to his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. World English Bible Don't you add to his words, lest he reprove you, and you be found a liar. Young's Literal Translation Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ne addas quicquam verbis illius et arguaris inveniarisque mendax Proverbios 30:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No añadas a sus palabras, no sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso. Proverbios 30:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No añadas a Sus palabras, No sea que El te reprenda y seas hallado mentiroso. Proverbios 30:6 Spanish: Reina Valera (1909) No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, Y seas hallado mentiroso. Proverbios 30:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No añadas a sus palabras, para que no te reprenda, y seas hallado mentiroso. Proverbios 30:6 Spanish: Modern No añadas a sus palabras, no sea que te reprenda, y seas hallado mentiroso. Proverbes 30:6 French: Louis Segond (1910) N'ajoute rien à ses paroles, De peur qu'il ne te reprenne et que tu ne sois trouvé menteur. Proverbes 30:6 French: Darby N'ajoute pas à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. Proverbes 30:6 French: Martin (1744) N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois [trouvé] menteur. Proverbes 30:6 French: Ostervald (1744) N'ajoute rien à ses paroles, de peur qu'il ne te reprenne, et que tu ne sois trouvé menteur. Sprueche 30:6 German: Luther (1912) Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe und werdest lügenhaft erfunden. Sprueche 30:6 German: Luther (1545) Tue nichts zu seinen Worten, daß er dich nicht strafe, und werdest lügenhaftig erfunden. Sprueche 30:6 German: Elberfelder (1871) Tue nichts zu seinen Worten hinzu, damit er dich nicht überführe und du als Lügner erfunden werdest. 箴 言 30:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 言 語 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 責 備 你 , 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。 箴 言 30:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 言 语 , 你 不 可 加 添 , 恐 怕 他 责 备 你 , 你 就 显 为 说 谎 言 的 。 箴 言 30:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他的话语,你不可增添;恐怕他责备你,你就表明是说谎的。 箴 言 30:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他的話語,你不可增添;恐怕他責備你,你就表明是說謊的。 Add thou not unto his words lest he reprove thee and thou be found a liar Add yacaph (yaw-saf') to add or augment (often adverbial, to continue to do a thing) thou not unto his words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause lest he reprove yakach (yaw-kahh') to be right (i.e. correct); reciprocal, to argue; causatively, to decide, justify or convict thee and thou be found a liar kazab (kaw-zab') to lie (i.e. deceive), literally or figuratively -- fail, (be found a, make a) liar, lie, lying, be in vain.Proverbs 30:6 Multilingual Bible Proverbes 30:6 French Proverbios 30:6 Biblia Paralela 箴 言 30:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |