New American Standard Bible (©1995) "Then watch out that the light in you is not darkness.King James Bible Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness. American King James Version Take heed therefore that the light which is in you be not darkness. American Standard Version Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. Douay-Rheims Bible Take heed therefore, that the light which is in thee, be not darkness. Darby Bible Translation See therefore that the light which is in thee be not darkness. English Revised Version Look therefore whether the light that is in thee be not darkness. Webster's Bible Translation Take heed therefore, that the light which is in thee be not darkness. World English Bible Therefore see whether the light that is in you isn't darkness. Young's Literal Translation take heed, then, lest the light that is in thee be darkness; ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Greek Orthodox Church σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σκόπει οὖν μὴ τὸ φῶς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Textus Receptus (1550) σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Textus Receptus (1894) σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 11:35 Greek NT: Westcott/Hort σκοπει ουν μη το φως το εν σοι σκοτος εστιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata vide ergo ne lumen quod in te est tenebrae sint Lucas 11:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mira, pues, que la luz que en ti hay no sea oscuridad. Lucas 11:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Mira, pues, que la luz que en ti hay no sea oscuridad. Lucas 11:35 Spanish: Reina Valera (1909) Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. Lucas 11:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mira pues, si la lumbre que en ti hay, es tinieblas. Lucas 11:35 Spanish: Modern Mira, pues, no sea que la luz que hay en ti sea tinieblas. Luc 11:35 French: Louis Segond (1910) Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. Luc 11:35 French: Darby Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. Luc 11:35 French: Martin (1744) Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. Luc 11:35 French: Ostervald (1744) Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. Lukas 11:35 German: Luther (1912) So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei. Lukas 11:35 German: Luther (1545) So schaue darauf, daß nicht das Licht in dir Finsternis sei! Lukas 11:35 German: Elberfelder (1871) Siehe nun zu, daß das Licht, welches in dir ist, nicht Finsternis ist. 路 加 福 音 11:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 裡 頭 的 光 或 者 黑 暗 了 。 路 加 福 音 11:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 , 你 要 省 察 , 恐 怕 你 里 头 的 光 或 者 黑 暗 了 。 路 加 福 音 11:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以要谨慎,免得你里面的光黑暗了。 路 加 福 音 11:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以要謹慎,免得你裡面的光黑暗了。 Take heed therefore that the light which is in thee be not darkness σκοπει verb - present active imperative - second person singular skopeo  skop-eh'-o: to take aim at (spy), i.e. (figuratively) regard -- consider, take heed, look at (on), mark. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φως noun - nominative singular neuter phos  foce: luminousness (in the widest application, natural or artificial, abstract or concrete, literal or figurative) -- fire, light. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. σοι personal pronoun - second person dative singular soi  soy: to thee -- thee, thine own, thou, thy. σκοτος noun - nominative singular neuter skotos  skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they areLuke 11:35 Multilingual Bible Luc 11:35 French Lucas 11:35 Biblia Paralela 路 加 福 音 11:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |