New American Standard Bible (©1995) "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;King James Bible Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; American King James Version Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; American Standard Version Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; Douay-Rheims Bible Who will grant me, that I might be according to the months past, according to the days in which God kept me? Darby Bible Translation Oh that I were as in months past, as in the days when +God preserved me; English Revised Version Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; Webster's Bible Translation Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; World English Bible "Oh that I were as in the months of old, as in the days when God watched over me; Young's Literal Translation Who doth make me as in months past, As in the days of God's preserving me? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis mihi tribuat ut sim iuxta menses pristinos secundum dies quibus Deus custodiebat me Job 29:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Quién me diera volver a ser como en meses pasados, como en los días en que Dios velaba sobre mí; Job 29:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "¡Quién me diera volver a ser como en meses pasados, Como en los días en que Dios velaba sobre mí; Job 29:2 Spanish: Reina Valera (1909) Quién me tornase como en los meses pasados, Como en los días que Dios me guardaba, Job 29:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba, Job 29:2 Spanish: Modern --¡Quién me concediese ser como en los meses pasados, como en los días cuando Dios me guardaba! Job 29:2 French: Louis Segond (1910) Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, Job 29:2 French: Darby Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait; Job 29:2 French: Martin (1744) Oh! qui me ferait être comme j'étais autrefois, comme j'étais en ces jours où Dieu me gardait. Hiob 29:2 German: Luther (1912) O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; Hiob 29:2 German: Luther (1545) O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete, Hiob 29:2 German: Elberfelder (1871) O daß ich wäre wie in den Monden der Vorzeit, wie in den Tagen, da Gott mich bewahrte, 約 伯 記 29:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 願 我 的 景 況 如 從 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。 約 伯 記 29:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 愿 我 的 景 况 如 从 前 的 月 份 , 如 神 保 守 我 的 日 子 。 Oh that I were as in months past as in the days when God preserved me Oh that nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) I were as in months yerach (yeh'-rakh) a lunation, i.e. month -- month, moon. past qedem (keh'-dem) the front, of place (absolutely, the fore part, relatively the East) or time (antiquity); often used adverbially (before, anciently, eastward) as in the days yowm (yome) a day (as the warm hours), when God 'elowahh (el-o'-ah) a deity or the Deity -- God, god. preserved shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. meJob 29:2 Multilingual Bible Job 29:2 French Job 29:2 Biblia Paralela 約 伯 記 29:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |