New American Standard Bible (©1995) "Then I would speak and not fear Him; But I am not like that in myself.King James Bible Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. American King James Version Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. American Standard Version Then would I speak, and not fear him; For I am not so in myself. Douay-Rheims Bible I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. Darby Bible Translation Then I will speak, and not fear him; but it is not so with me. English Revised Version Then would I speak, and not fear him; for I am not so in myself. Webster's Bible Translation Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. World English Bible then I would speak, and not fear him, for I am not so in myself. Young's Literal Translation I speak, and do not fear Him, But I am not right with myself. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata loquar et non timebo eum neque enim possum metuens respondere Job 9:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces yo hablaré y no le temeré; porque en mi opinión yo no soy así. Job 9:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces yo hablaré y no Le temeré; Porque en mi opinión yo no soy así. Job 9:35 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces hablaré, y no le temeré: Porque así no estoy en mí mismo. Job 9:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y hablaré, y no le temeré; porque en este estado no estoy en mí. Job 9:35 Spanish: Modern Entonces yo hablaré y no le temeré; de otro modo, yo no soy dueño de mí mismo. Job 9:35 French: Louis Segond (1910) Alors je parlerai et je ne le craindrai pas. Autrement, je ne suis point à moi-même. Job 9:35 French: Darby Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n'en est pas ainsi de moi. Job 9:35 French: Martin (1744) Je parlerai, et je ne le craindrai point; mais dans l'état où je suis je ne suis point à moi-même. Job 9:35 French: Ostervald (1744) Alors je lui parlerai sans crainte; car, dans l'état où je me trouve, je ne suis plus à moi. Hiob 9:35 German: Luther (1912) daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; denn ich weiß, daß ich kein solcher bin. {~} Hiob 9:35 German: Luther (1545) daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe; sonst kann ich nichts tun, das für mich sei. Hiob 9:35 German: Elberfelder (1871) so will ich reden und ihn nicht fürchten; denn nicht also steht es bei mir. 約 伯 記 9:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 就 說 話 , 也 不 懼 怕 他 , 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。 約 伯 記 9:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 就 说 话 , 也 不 惧 怕 他 , 现 在 我 却 不 是 那 样 。 約 伯 記 9:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我就说话,也不怕他,因为我本身并不是这种人。” 約 伯 記 9:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我就說話,也不怕他,因為我本身並不是這種人。” |