New American Standard Bible (©1995) "But the vine said to them, 'Shall I leave my new wine, which cheers God and men, and go to wave over the trees?'King James Bible And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? American King James Version And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees? American Standard Version And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees? Douay-Rheims Bible And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees? Darby Bible Translation But the vine said to them, 'Shall I leave my wine which cheers gods and men, and go to sway over the trees?' English Revised Version And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees? Webster's Bible Translation And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? World English Bible "The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?' Young's Literal Translation And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveri Jueces 9:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero la vid les respondió: ``¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, para ir a ondear sobre los árboles? Jueces 9:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero la vid les respondió: '¿He de dejar mi vino nuevo, que alegra a Dios y a los hombres, para ir a ondear sobre los árboles?' Jueces 9:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y la vid les respondió: ¿Tengo de dejar mi mosto, que alegra á Dios y á los hombres, por ir á ser grande sobre los árboles? Jueces 9:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir a ser grande sobre los árboles? Jueces 9:13 Spanish: Modern Pero la vid les respondió: "¿He de renunciar a mi vino nuevo que alegra a Dios y a los hombres, para ir a mecerme por encima de los árboles?" Juges 9:13 French: Louis Segond (1910) Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres? Juges 9:13 French: Darby Et la vigne dit leur dit: Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres? Juges 9:13 French: Martin (1744) Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j'aille m'agiter pour les [autres] arbres? Juges 9:13 French: Ostervald (1744) Et la vigne répondit: Renoncerais-je à mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer au-dessus des arbres? Richter 9:13 German: Luther (1912) Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe? Richter 9:13 German: Luther (1545) Richter 9:13 German: Elberfelder (1871) Und der Weinstock sprach zu ihnen: Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen? 士 師 記 9:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 葡 萄 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 使 神 和 人 喜 樂 的 新 酒 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。 士 師 記 9:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 葡 萄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 使 神 和 人 喜 乐 的 新 酒 , 飘 ? 在 众 树 之 上 呢 。 士 師 記 9:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) 葡萄树对它们说:‘我怎可以放弃生产那使 神和世人都喜乐的新酒,飘摇在众树之上呢?’ 士 師 記 9:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) 葡萄樹對它們說:‘我怎可以放棄生產那使 神和世人都喜樂的新酒,飄搖在眾樹之上呢?’ And the vine said unto them Should I leave my wine which cheereth God and man and go to be promoted over the trees And the vine gephen (gheh'-fen) a vine (as twining), especially the grape -- vine, tree. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Should I leave chadal (khaw-dal') to be flabby, i.e. (by implication) desist; (figuratively) be lacking or idle -- cease, end, fall, forbear, forsake, leave (off), let alone, rest, be unoccupied, want. my wine tiyrowsh (tee-roshe') must or fresh grape-juice (as just squeezed out); by implication (rarely) fermented wine -- (new, sweet) wine. which cheereth samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. and man 'enowsh (en-oshe') a mortal; hence, a man in general (singly or collectively)English versions, especially when used in apposition with another word. and go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) to be promoted nuwa` (noo'-ah) to waver, in a great variety of applications, literally and figuratively (as subjoined) over the trees `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood.Judges 9:13 Multilingual Bible Juges 9:13 French Jueces 9:13 Biblia Paralela 士 師 記 9:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |