New American Standard Bible (©1995) "Finally all the trees said to the bramble, 'You come, reign over us!'King James Bible Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. American King James Version Then said all the trees to the bramble, Come you, and reign over us. American Standard Version Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. Douay-Rheims Bible And all the trees said to the bramble: Come thou and reign over us. Darby Bible Translation Then all the trees said to the bramble, 'Come you, and reign over us.' English Revised Version Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. Webster's Bible Translation Then said all the trees to the bramble, Come thou, and reign over us. World English Bible "Then all the trees said to the bramble, 'Come and reign over us.' Young's Literal Translation And all the trees say unto the bramble, Come thou, reign over us. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dixeruntque omnia ligna ad ramnum veni et impera super nos Jueces 9:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dijeron entonces todos los árboles a la zarza: ``Ven tú, reina sobre nosotros. Jueces 9:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Dijeron entonces todos los árboles a la zarza: 'Ven tú, reina sobre nosotros.' Jueces 9:14 Spanish: Reina Valera (1909) Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros. Jueces 9:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Dijeron entonces todos los árboles al escaramujo: Anda tú, reina sobre nosotros. Jueces 9:14 Spanish: Modern Entonces todos los árboles dijeron a la zarza: "¡Ven tú, y reina sobre nosotros!" Juges 9:14 French: Louis Segond (1910) Alors tous les arbres dirent au buisson d'épines: Viens, toi, règne sur nous. Juges 9:14 French: Darby Et tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, règne sur nous. Juges 9:14 French: Martin (1744) Alors tous les arbres dirent à l'épine : Viens toi, et règne sur nous. Juges 9:14 French: Ostervald (1744) Alors tous les arbres dirent à l'épine: Viens, toi, et règne sur nous. Richter 9:14 German: Luther (1912) Da sprachen die Bäume zum Dornbusch: Komm du und sei unser König! Richter 9:14 German: Luther (1545) Richter 9:14 German: Elberfelder (1871) Da sprachen alle Bäume zum Dornstrauch: Komm du, sei König über uns! 士 師 記 9:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 樹 對 荊 棘 說 : 請 你 來 作 我 們 的 王 。 士 師 記 9:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 树 对 荆 棘 说 : 请 你 来 作 我 们 的 王 。 士 師 記 9:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是众树都对荆棘说:‘请你来作王统治我们吧。’ 士 師 記 9:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是眾樹都對荊棘說:‘請你來作王統治我們吧。’ Then said all the trees unto the bramble Come thou and reign over us Then said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) all the trees `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. unto the bramble 'atad (aw-tawd') a thorn-tree (especially the buckthorn) -- Atad, bramble, thorn. Come yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) thou and reign malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel over us Judges 9:14 Multilingual Bible Juges 9:14 French Jueces 9:14 Biblia Paralela 士 師 記 9:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |