New American Standard Bible (©1995) "We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women and children of every city.King James Bible And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. American King James Version And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. American Standard Version And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones. Douay-Rheims Bible And we utterly destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, men and women and children: Darby Bible Translation And we utterly destroyed them, as we had done to Sihon the king of Heshbon, utterly destroying every city, men, women and little ones. English Revised Version And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones. Webster's Bible Translation And we utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children of every city. World English Bible We utterly destroyed them, as we did to Sihon king of Heshbon, utterly destroying every inhabited city, with the women and the little ones. Young's Literal Translation and we devote them, as we have done to Sihon king of Heshbon, devoting every city, men, the women, and the infants; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et delevimus eos sicut feceramus Seon regi Esebon disperdentes omnem civitatem virosque ac mulieres et parvulos Deuteronomio 3:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las destruimos totalmente, como hicimos con Sehón, rey de Hesbón, exterminando a todos los hombres, mujeres y niños de cada ciudad; Deuteronomio 3:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Las destruimos totalmente, como hicimos con Sehón, rey de Hesbón, exterminando a todos los hombres, mujeres y niños de cada ciudad. Deuteronomio 3:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y destruímoslas, como hicimos á Sehón rey de Hesbón, destruyendo en toda ciudad hombres, mujeres, y niños. Deuteronomio 3:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y las destruimos, como hicimos a Sehón rey de Hesbón, destruyendo toda ciudad, hombres, mujeres, y niños. Deuteronomio 3:6 Spanish: Modern Como hicimos con Sejón rey de Hesbón, destruimos por completo en toda ciudad a los hombres, a las mujeres y a los niños. Deutéronome 3:6 French: Louis Segond (1910) Nous les dévouâmes par interdit, comme nous l'avions fait à Sihon, roi de Hesbon; nous dévouâmes toutes les villes par interdit, hommes, femmes et petits enfants. Deutéronome 3:6 French: Darby et nous les détruisîmes entièrement, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, détruisant toutes les villes, hommes, femmes, et enfants. Deutéronome 3:6 French: Martin (1744) Et nous les détruisîmes à la façon de l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, Roi de Hesbon, détruisant à la façon de l'interdit, toutes les villes, les hommes, les femmes, et les petits enfants. Deutéronome 3:6 French: Ostervald (1744) Et nous les vouâmes à l'interdit, comme nous avions fait à Sihon, roi de Hesbon, vouant à l'interdit toutes les villes, les hommes, les femmes et les petits enfants. 5 Mose 3:6 German: Luther (1912) Und wir verbannten sie, gleich wie wir mit Sihon, dem König zu Hesbon, taten. Alle Städte verbannten wir, mit Männern, Weibern und Kindern. 5 Mose 3:6 German: Luther (1545) Und verbanneten sie, gleichwie wir mit Sihon, dem Könige zu Hesbon, taten. Alle Städte verbanneten wir, beide mit Männern, Weibern und Kindern. 5 Mose 3:6 German: Elberfelder (1871) Und wir verbannten sie, wie wir Sihon, dem Könige von Hesbon, getan hatten; wir verbannten ihre ganze Bevölkerung: Männer, Weiber und Kinder. 申 命 記 3:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 將 這 些 都 毀 滅 了 , 像 從 前 待 希 實 本 王 西 宏 一 樣 , 把 有 人 煙 的 各 城 , 連 女 人 帶 孩 子 , 盡 都 毀 滅 ; 申 命 記 3:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 将 这 些 都 毁 灭 了 , 像 从 前 待 希 实 本 王 西 宏 一 样 , 把 有 人 烟 的 各 城 , 连 女 人 带 孩 子 , 尽 都 毁 灭 ; 申 命 記 3:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们把这些都灭尽,像从前我们待希实本王西宏一样,把各城中的男女和小孩子都灭尽。 申 命 記 3:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們把這些都滅盡,像從前我們待希實本王西宏一樣,把各城中的男女和小孩子都滅盡。 And we utterly destroyed them as we did unto Sihon king of Heshbon utterly destroying the men women and children of every city And we utterly destroyed charam (khaw-ram') to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose them as we did `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto Sihon Ciychown (see-khone') tempestuous; Sichon, an Amoritish king -- Sihon. king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. of Heshbon Cheshbown (khesh-bone') Cheshbon, a place East of the Jordan -- Heshbon. utterly destroying charam (khaw-ram') to seclude; specifically (by a ban) to devote to religious uses (especially destruction); physical and reflexive, to be blunt as to the nose the men math (math) an adult (as of full length); by implication, a man (only in the plural) -- + few, friends, men, persons, small. women 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and children taph (taf) a family (mostly used collectively in the singular) -- (little) children (ones), families. of every city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.Deuteronomy 3:6 Multilingual Bible Deutéronome 3:6 French Deuteronomio 3:6 Biblia Paralela 申 命 記 3:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |