New American Standard Bible (©1995) 'But your wives and your little ones and your livestock (I know that you have much livestock) shall remain in your cities which I have given you,King James Bible But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; American King James Version But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that you have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; American Standard Version But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you, Douay-Rheims Bible Leaving your wives and children and cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered to you. Darby Bible Translation Only your wives, and your little ones, and your cattle, I know that ye have much cattle, shall abide in your cities which I have given you, English Revised Version But your wives, and your little ones, and your cattle, (I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; Webster's Bible Translation But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have many cattle,) shall abide in your cities which I have given you; World English Bible But your wives, and your little ones, and your livestock, (I know that you have much livestock), shall live in your cities which I have given you, Young's Literal Translation Only, your wives, and your infants, and your cattle -- I have known that ye have much cattle -- do dwell in your cities which I have given to you, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata absque uxoribus et parvulis ac iumentis novi enim quod plura habeatis pecora et in urbibus remanere debebunt quas tradidi vobis Deuteronomio 3:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Pero vuestras mujeres, vuestros pequeños y vuestro ganado (yo sé que tenéis mucho ganado), permanecerán en las ciudades que os he dado, Deuteronomio 3:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Pero sus mujeres, sus pequeños y su ganado (yo sé que ustedes tienen mucho ganado) permanecerán en las ciudades que les he dado, Deuteronomio 3:19 Spanish: Reina Valera (1909) Solamente vuestras mujeres, vuestros niños, y vuestros ganados, (yo sé que tenéis mucho ganado,) quedarán en vuestras ciudades que os he dado, Deuteronomio 3:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Solamente vuestras mujeres, vuestros niños, y vuestros ganados, (yo sé que tenéis mucho ganado,) quedarán en vuestras ciudades que os he dado, Deuteronomio 3:19 Spanish: Modern Solamente vuestras mujeres, vuestros niños y vuestros ganados (yo sé que tenéis mucho ganado), se quedarán en las ciudades que os he dado, Deutéronome 3:19 French: Louis Segond (1910) Vos femmes seulement, vos petits enfants et vos troupeaux-je sais que vous avez de nombreux troupeaux-resteront dans les villes que je vous ai données, Deutéronome 3:19 French: Darby Seulement, vos femmes, et vos enfants, et vos troupeaux, -je sais que vos troupeaux sont nombreux, -demeureront dans vos villes que je vous ai données, Deutéronome 3:19 French: Martin (1744) Que seulement vos femmes, vos petits enfants, et votre bétail, [car] je sais que vous avez beaucoup de bétail, demeurent dans les villes que je vous ai données. 5 Mose 3:19 German: Luther (1912) allein eure Weiber und Kinder und das Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) laßt in euren Städten belieben, die ich euch gegeben habe, 5 Mose 3:19 German: Luther (1545) ohne eure Weiber und Kinder und Vieh (denn ich weiß, daß ihr viel Vieh habt) lasset in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe; 5 Mose 3:19 German: Elberfelder (1871) Nur eure Weiber und eure Kinder und euer Vieh, ich weiß, daß ihr viel Vieh habt, sollen in euren Städten bleiben, die ich euch gegeben habe, 申 命 記 3:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 你 們 的 妻 子 、 孩 子 、 牲 畜 ( 我 知 道 你 們 有 許 多 的 牲 畜 ) 可 以 住 在 我 所 賜 給 你 們 的 各 城 裡 。 申 命 記 3:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 你 们 的 妻 子 、 孩 子 、 牲 畜 ( 我 知 道 你 们 有 许 多 的 牲 畜 ) 可 以 住 在 我 所 赐 给 你 们 的 各 城 里 。 But your wives and your little ones and your cattle for I know that ye have much cattle shall abide in your cities which I have given you But your wives 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman and your little ones taph (taf) a family (mostly used collectively in the singular) -- (little) children (ones), families. and your cattle miqneh (mik-neh') something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance. for I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that ye have much rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) cattle miqneh (mik-neh') something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance. shall abide yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry in your cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. which I have given nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) youDeuteronomy 3:19 Multilingual Bible Deutéronome 3:19 French Deuteronomio 3:19 Biblia Paralela 申 命 記 3:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |