New American Standard Bible (©1995) "But all the animals and the spoil of the cities we took as our booty.King James Bible But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. American King James Version But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. American Standard Version But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves. Douay-Rheims Bible But the cattle and the spoils of the cities we took for our prey. Darby Bible Translation But all the cattle and the spoil of the cities we took as booty for ourselves. English Revised Version But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey unto ourselves. Webster's Bible Translation But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. World English Bible But all the livestock, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. Young's Literal Translation and all the cattle, and the spoil of the cities, we have spoiled for ourselves. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata iumenta autem et spolia urbium diripuimus Deuteronomio 3:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero tomamos como nuestro botín todos los animales y los despojos de las ciudades. Deuteronomio 3:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Pero tomamos como nuestro botín todos los animales y los despojos de las ciudades. Deuteronomio 3:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades. Deuteronomio 3:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y tomamos para nosotros todas las bestias, y los despojos de las ciudades. Deuteronomio 3:7 Spanish: Modern Sólo tomamos para nosotros todos los animales y el botín de las ciudades. Deutéronome 3:7 French: Louis Segond (1910) Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. Deutéronome 3:7 French: Darby Et nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes. Deutéronome 3:7 French: Martin (1744) Mais nous pillâmes pour nous toutes les bêtes, et le butin des villes. Deutéronome 3:7 French: Ostervald (1744) Mais nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes. 5 Mose 3:7 German: Luther (1912) Aber alles Vieh und den Raub der Städte raubten wir für uns. 5 Mose 3:7 German: Luther (1545) Aber alles Vieh und Raub der Städte raubten wir für uns. 5 Mose 3:7 German: Elberfelder (1871) Aber alles Vieh und den Raub der Städte erbeuteten wir für uns. 申 命 記 3:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 有 一 切 牲 畜 和 城 中 的 財 物 都 取 為 自 己 的 掠 物 。 申 命 記 3:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 有 一 切 牲 畜 和 城 中 的 财 物 都 取 为 自 己 的 掠 物 。 申 命 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只有城中所有的牲畜和夺得的财物,都掠为己有。 申 命 記 3:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只有城中所有的牲畜和奪得的財物,都掠為己有。 But all the cattle and the spoil of the cities we took for a prey to ourselves But all the cattle bhemah (be-hay-maw') a dumb beast; especially any large quadruped or animal (often collective) -- beast, cattle. and the spoil shalal (shaw-lawl') booty -- prey, spoil. of the cities `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. we took for a prey bazaz (baw-zaz') to plunder -- catch, gather, (take) for a prey, rob(-ber), spoil, take (away, spoil), utterly. to ourselvesDeuteronomy 3:7 Multilingual Bible Deutéronome 3:7 French Deuteronomio 3:7 Biblia Paralela 申 命 記 3:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |