New American Standard Bible (©1995) Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them.King James Bible So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. American King James Version So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. American Standard Version So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. Douay-Rheims Bible And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle and all that was valuable, Darby Bible Translation So they turned and departed, putting the little ones and the cattle and the goods in front of them. English Revised Version So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them. Webster's Bible Translation So they turned and departed, and put the little ones, and the cattle, and the furniture before them. World English Bible So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them. Young's Literal Translation and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum Jueces 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces ellos se volvieron y partieron, y pusieron los niños, el ganado y sus bienes por delante. Jueces 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces ellos se volvieron y salieron, y pusieron los niños, el ganado y sus bienes por delante. Jueces 18:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y ellos tornaron y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí. Jueces 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y ellos tornaron y se fueron; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí. Jueces 18:21 Spanish: Modern Ellos se volvieron y partieron, poniendo delante de ellos a los niños, el ganado y las posesiones. Juges 18:21 French: Louis Segond (1910) Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages. Juges 18:21 French: Darby Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses. Juges 18:21 French: Martin (1744) Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage. Juges 18:21 French: Ostervald (1744) Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages. Richter 18:21 German: Luther (1912) Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Köstliches hatten, vor sich her. Richter 18:21 German: Luther (1545) Richter 18:21 German: Elberfelder (1871) Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran. 士 師 記 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 就 轉 身 離 開 那 裡 , 妻 子 、 兒 女 、 牲 畜 、 財 物 都 在 前 頭 。 士 師 記 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 就 转 身 离 开 那 里 , 妻 子 、 儿 女 、 牲 畜 、 财 物 都 在 前 头 。 士 師 記 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。 士 師 記 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們就轉身離去,把婦孺和牲畜,以及財物,都放在前面。 So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the carriage before them So they turned panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. and departed yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) and put suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. the little ones taph (taf) a family (mostly used collectively in the singular) -- (little) children (ones), families. and the cattle miqneh (mik-neh') something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance. and the carriage kbuwddah (keb-ood-daw') weightiness, i.e. magnificence, wealth -- carriage, all glorious, stately. before paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) themJudges 18:21 Multilingual Bible Juges 18:21 French Jueces 18:21 Biblia Paralela 士 師 記 18:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |