Judges 18:21

Carriage
Cattle
Children
Departed
Infants
Little
Ones
Oxen
Possessions
Putting
Turn
Turned
Valuables
Way

Baggage
Carriage
Cattle
Departed
Front
Furniture
Goods
Infants
Livestock
Ones
Oxen
Possessions
Putting
Turn
Valuables

Baggage
Carriage
Cattle
Departed
Front
Furniture
Goods
Infants
Livestock
Ones
Oxen
Possessions
Putting
Turn
Valuables
<< Judges 18:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
Then they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the valuables in front of them.

King James Bible
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

American King James Version
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them.

American Standard Version
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.

Douay-Rheims Bible
And when they were going forward, and had put before them the children and the cattle and all that was valuable,

Darby Bible Translation
So they turned and departed, putting the little ones and the cattle and the goods in front of them.

English Revised Version
So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the goods before them.

Webster's Bible Translation
So they turned and departed, and put the little ones, and the cattle, and the furniture before them.

World English Bible
So they turned and departed, and put the little ones and the livestock and the goods before them.

Young's Literal Translation
and they turn and go, and put the infants, and the cattle, and the baggage, before them.

שופטים 18:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּפְנ֖וּ וַיֵּלֵ֑כוּ וַיָּשִׂ֨ימוּ אֶת־הַטַּ֧ף וְאֶת־הַמִּקְנֶ֛ה וְאֶת־הַכְּבוּדָּ֖ה לִפְנֵיהֶֽם׃

שופטים 18:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויפנו וילכו וישימו את־הטף ואת־המקנה ואת־הכבודה לפניהם׃

שופטים 18:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּפְנוּ וַיֵּלֵכוּ וַיָּשִׂימוּ אֶת־הַטַּף וְאֶת־הַמִּקְנֶה וְאֶת־הַכְּבוּדָּה לִפְנֵיהֶם׃

שופטים 18:21 Hebrew Bible
ויפנו וילכו וישימו את הטף ואת המקנה ואת הכבודה לפניהם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui cum pergerent et ante se ire fecissent parvulos et iumenta et omne quod erat pretiosum

Jueces 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces ellos se volvieron y partieron, y pusieron los niños, el ganado y sus bienes por delante.

Jueces 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces ellos se volvieron y salieron, y pusieron los niños, el ganado y sus bienes por delante.

Jueces 18:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y ellos tornaron y fuéronse; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.

Jueces 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y ellos tornaron y se fueron; y pusieron los niños, y el ganado y el bagaje, delante de sí.

Jueces 18:21 Spanish: Modern
Ellos se volvieron y partieron, poniendo delante de ellos a los niños, el ganado y las posesiones.

Juges 18:21 French: Louis Segond (1910)
Ils se remirent en route et partirent, en plaçant devant eux les enfants, le bétail et les bagages.

Juges 18:21 French: Darby
Et ils se tournèrent, et s'en allèrent, et mirent devant eux les petits enfants, et les troupeaux, et les choses précieuses.

Juges 18:21 French: Martin (1744)
Après quoi ils retournèrent et reprirent leur chemin, et mirent devant eux les petits enfants, le bétail, et le bagage.

Juges 18:21 French: Ostervald (1744)
Ils se remirent donc en chemin, et marchèrent, en plaçant devant eux les petits enfants, le bétail et les bagages.

Richter 18:21 German: Luther (1912)
Und da sie sich wandten und hinzogen, schickten sie die Kindlein und das Vieh und was sie Köstliches hatten, vor sich her.

Richter 18:21 German: Luther (1545)

Richter 18:21 German: Elberfelder (1871)
Und sie wandten sich und zogen weg und stellten die Kinder und das Vieh und die wertvollen Dinge voran.

士 師 記 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 就 轉 身 離 開 那 裡 , 妻 子 、 兒 女 、 牲 畜 、 財 物 都 在 前 頭 。

士 師 記 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 就 转 身 离 开 那 里 , 妻 子 、 儿 女 、 牲 畜 、 财 物 都 在 前 头 。

士 師 記 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们就转身离去,把妇孺和牲畜,以及财物,都放在前面。

士 師 記 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們就轉身離去,把婦孺和牲畜,以及財物,都放在前面。
So they turned and departed and put the little ones and the cattle and the carriage before them


So they turned
panah  (paw-naw')
to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc.
and departed
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
and put
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
the little ones
taph  (taf)
a family (mostly used collectively in the singular) -- (little) children (ones), families.
and the cattle
miqneh  (mik-neh')
something bought, i.e. property, but only livestock; abstractly, acquisition -- cattle, flock, herd, possession, purchase, substance.
and the carriage
kbuwddah  (keb-ood-daw')
weightiness, i.e. magnificence, wealth -- carriage, all glorious, stately.
before
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
them

Judges 18:21 Multilingual Bible

Juges 18:21 French

Jueces 18:21 Biblia Paralela

士 師 記 18:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Carriage
Cattle
Children
Departed
Infants
Little
Ones
Oxen
Possessions
Putting
Turn
Turned
Valuables
Way

Baggage
Carriage
Cattle
Departed
Front
Furniture
Goods
Infants
Livestock
Ones
Oxen
Possessions
Putting
Turn
Valuables

Baggage
Carriage
Cattle
Departed
Front
Furniture
Goods
Infants
Livestock
Ones
Oxen
Possessions
Putting
Turn
Valuables