New American Standard Bible (©1995) "If he is able to fight with me and kill me, then we will become your servants; but if I prevail against him and kill him, then you shall become our servants and serve us."King James Bible If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. American King James Version If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall you be our servants, and serve us. American Standard Version If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. Douay-Rheims Bible If he be able to fight with me, and kill me, we will be servants to you: but if I prevail against him, and kill him, you shall be servants, and shall serve us. Darby Bible Translation If he be able to fight with me, and to smite me, then will we be your servants; but if I overcome and smite him, then shall ye be our servants and serve us. English Revised Version If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. Webster's Bible Translation If he shall be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I shall prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. World English Bible If he be able to fight with me, and kill me, then will we be your servants; but if I prevail against him, and kill him, then you will be our servants, and serve us." Young's Literal Translation if he be able to fight with me, and have smitten me, then we have been to you for servants; and if I am able for him, and have smitten him, then ye have been to us for servants, and have served us.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si quiverit pugnare mecum et percusserit me erimus vobis servi si autem ego praevaluero et percussero eum vos servi eritis et servietis nobis 1 Samuel 17:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si es capaz de pelear conmigo y matarme, entonces seremos vuestros siervos; pero si yo lo venzo y lo mato, entonces seréis nuestros siervos y nos serviréis. 1 Samuel 17:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Si es capaz de pelear conmigo y matarme, entonces seremos sus siervos; pero si yo lo venzo y lo mato, entonces ustedes serán nuestros siervos y nos servirán." 1 Samuel 17:9 Spanish: Reina Valera (1909) Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos: y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis. 1 Samuel 17:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si él pudiere pelear conmigo, y me venciere, nosotros seremos vuestros siervos; y si yo pudiere más que él, y lo venciere, vosotros seréis nuestros siervos y nos serviréis. 1 Samuel 17:9 Spanish: Modern Si él puede luchar conmigo y me vence, nosotros seremos vuestros esclavos. Pero si yo puedo más que él y lo venzo, vosotros seréis nuestros esclavos y nos serviréis. 1 Samuel 17:9 French: Louis Segond (1910) S'il peut me battre et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si je l'emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez. 1 Samuel 17:9 French: Darby S'il est capable de combattre avec moi et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; et si moi j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, c'est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez. 1 Samuel 17:9 French: Martin (1744) Que s'il est le plus fort en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous serons vos serviteurs; mais si j'ai l'avantage sur lui, et que je le tue, vous serez nos serviteurs, et vous nous serez asservis. 1 Samuel 17:9 French: Ostervald (1744) S'il a l'avantage, en combattant avec moi, et qu'il me tue, nous vous serons assujettis; mais si j'ai l'avantage sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis, et vous nous servirez. 1 Samuel 17:9 German: Luther (1912) Vermag er wider mich zu streiten und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsre Knechte sein, daß ihr uns dient. 1 Samuel 17:9 German: Luther (1545) Vermag er wider mich zu streiten, und schlägt mich, so wollen wir eure Knechte sein; vermag ich aber wider ihn und schlage ihn, so sollt ihr unsere Knechte sein, daß ihr uns dienet. 1 Samuel 17:9 German: Elberfelder (1871) Wenn er mit mir zu kämpfen vermag und mich erschlägt, so wollen wir eure Knechte sein; wenn ich ihn aber überwinde und ihn erschlage, so sollt ihr unsere Knechte sein und uns dienen. 撒 母 耳 記 上 17:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 能 與 我 戰 鬥 , 將 我 殺 死 , 我 們 就 作 你 們 的 僕 人 ; 我 若 勝 了 他 , 將 他 殺 死 , 你 們 就 作 我 們 的 僕 人 , 服 事 我 們 。 撒 母 耳 記 上 17:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 能 与 我 战 斗 , 将 我 杀 死 , 我 们 就 作 你 们 的 仆 人 ; 我 若 胜 了 他 , 将 他 杀 死 , 你 们 就 作 我 们 的 仆 人 , 服 事 我 们 。 撒 母 耳 記 上 17:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他能与我决斗,击杀了我,我们就作你们的奴仆;但是,如果我能胜过他,击杀了他,你们就作我们的奴仆,服事我们。” 撒 母 耳 記 上 17:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他能與我決鬥,擊殺了我,我們就作你們的奴僕;但是,如果我能勝過他,擊殺了他,你們就作我們的奴僕,服事我們。” If he be able to fight with me and to kill me then will we be your servants but if I prevail against him and kill him then shall ye be our servants and serve us If he be able yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) to fight lacham (law-kham') to feed on; figuratively, to consume; by implication, to battle (as destruction) -- devour, eat, ever, fight(-ing), overcome, prevail, (make) war(-ring). with me and to kill nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) me then will we be your servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. but if I prevail yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) against him and kill nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) him then shall ye be our servants `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. and serve `abad (aw-bad') to work (in any sense); by implication, to serve, till, (causatively) enslave, etc. us1 Samuel 17:9 Multilingual Bible 1 Samuel 17:9 French 1 Samuel 17:9 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 17:9 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |