New American Standard Bible (©1995) The Spirit then entered me and made me stand on my feet, and He spoke with me and said to me, "Go, shut yourself up in your house.King James Bible Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. American King James Version Then the spirit entered into me, and set me on my feet, and spoke with me, and said to me, Go, shut yourself within your house. American Standard Version Then the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house. Douay-Rheims Bible And the spirit entered into me, and set me upon my feet: and he spoke to me, and said to me: Go in; and shut thyself up in the midst of thy house. Darby Bible Translation And the Spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spoke with me, and said unto me, Go, shut thyself within thy house. English Revised Version Then the spirit entered into me, and set me upon my feet; and he spake with me, and said unto me, Go, shut thyself within thine house. Webster's Bible Translation Then the spirit entered into me, and set me upon my feet, and spoke with me, and said to me, Go, shut thyself within thy house. World English Bible Then the Spirit entered into me, and set me on my feet; and he spoke with me, and said to me, Go, shut yourself inside your house. Young's Literal Translation And come into me doth a spirit, and causeth me to stand on my feet, and He speaketh with me, and saith unto me, 'Go in, be shut up in the midst of thy house. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ingressus est in me spiritus et statuit me super pedes meos et locutus est mihi et dixit ad me ingredere et includere in medio domus tuae Ezequiel 3:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el Espíritu entró en mí, me hizo ponerme en pie y habló conmigo, y me dijo: Ve, enciérrate en tu casa. Ezequiel 3:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el Espíritu entró en mí, me hizo ponerme en pie y habló conmigo, y me dijo: "Ve, enciérrate en tu casa. Ezequiel 3:24 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces entró espíritu en mí, y afirmóme sobre mis pies, y hablóme, y díjome: Entra, y enciérrate dentro de tu casa. Ezequiel 3:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces entró espíritu en mí, y me afirmó sobre mis pies, y me habló, y me dijo: Entra, y enciérrate dentro de tu casa. Ezequiel 3:24 Spanish: Modern Entonces entró en mí el Espíritu, me puso sobre mis pies y me habló diciendo: --Entra y enciérrate en tu casa. Ézéchiel 3:24 French: Louis Segond (1910) L'esprit entra en moi, et me fit tenir sur mes pieds. Et l'Eternel me parla et me dit: Va t'enfermer dans ta maison. Ézéchiel 3:24 French: Darby Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; et il me parla, et me dit: Va, enferme-toi dans ta maison. Ézéchiel 3:24 French: Martin (1744) Alors l'Esprit entra dans moi, et me releva sur mes pieds, et il me parla, et [me] dit : entre, et t'enferme dans ta maison. Ézéchiel 3:24 French: Ostervald (1744) Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et t'enferme dans ta maison. Hesekiel 3:24 German: Luther (1912) Und ich ward erquickt und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschließ dich in deinem Hause! {~} Hesekiel 3:24 German: Luther (1545) Und ich ward erquicket und trat auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe hin und verschleuß dich in deinem Hause. Hesekiel 3:24 German: Elberfelder (1871) Und der Geist kam in mich und stellte mich auf meine Füße. Und er redete mit mir und sprach zu mir: Gehe, schließe dich in deinem Hause ein. 以 西 結 書 3:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 靈 就 進 入 我 裡 面 , 使 我 站 起 來 。 耶 和 華 對 我 說 : 你 進 房 屋 去 , 將 門 關 上 。 以 西 結 書 3:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 灵 就 进 入 我 里 面 , 使 我 站 起 来 。 耶 和 华 对 我 说 : 你 进 房 屋 去 , 将 门 关 上 。 以 西 結 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 灵进到我里面,使我站立起来,耶和华对我说:“你进去,把自己关在家里。 以 西 結 書 3:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 靈進到我裡面,使我站立起來,耶和華對我說:“你進去,把自己關在家裡。 Then the spirit entered into me and set me upon my feet and spake with me and said unto me Go shut thyself within thine house Then the spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being entered bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into me and set `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) me upon my feet regel (reh'-gel) a foot (as used in walking); by implication, a step; by euphem. the pudenda -- be able to endure, according as, after, coming, follow, (broken-)foot(-ed, -stool), great toe, haunt, journey, leg, piss, possession, time. and spake dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue with me and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) shut cagar (saw-gar') to shut up; figuratively, to surrender -- close up, deliver (up), give over (up), inclose, pure, repair, shut (in, self, out, up, up together), stop, straitly. thyself within tavek (taw'-vek) a bisection, i.e. (by implication) the centre -- among(-st), between, half, (there-,where-), in(-to), middle, mid(-night), midst (among), out (of), through, with(-in). thine house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.)Ezekiel 3:24 Multilingual Bible Ézéchiel 3:24 French Ezequiel 3:24 Biblia Paralela 以 西 結 書 3:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |