
Then I arose and went forth into the plain and behold the glory of the LORD stood there as the glory which I saw by the river of Chebar and I fell on my face Then I arose quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and went forth yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. into the plain biq`ah (bik-aw') a split, i.e. a wide level valley between mountains -- plain, valley. and behold the glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. stood `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) there as the glory kabowd (kaw-bode') weight, but only figuratively in a good sense, splendor or copiousness -- glorious(-ly), glory, honour(-able). which I saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. by the river nahar (naw-hawr') a stream (including the sea; expec. the Nile, Euphrates, etc.); figuratively, prosperity -- flood, river. of Chebar Kbar (keb-awr') length; Kebar, a river of Mesopotamia -- Chebar. and I fell naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) on my face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) So I got up and went out to the plain; and behold, the glory of the LORD was standing there, like the glory which I saw by the river Chebar, and I fell on my face.King James Bible Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. American King James Version Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Chebar: and I fell on my face. American Standard Version Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of Jehovah stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. Douay-Rheims Bible And I rose up, and went forth into the plain: and behold the glory of the Lord stood there, like the glory which I saw by the river Chobar: and I fell upon my face. Darby Bible Translation And I arose, and went forth into the valley, and behold, the glory of Jehovah stood there, like the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. English Revised Version Then I arose, and went forth into the plain: and, behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river Chebar: and I fell on my face. Webster's Bible Translation Then I arose, and went forth into the plain; and behold, the glory of the LORD stood there, as the glory which I saw by the river of Kebar: and I fell on my face. World English Bible Then I arose, and went forth into the plain: and behold, the glory of Yahweh stood there, as the glory which I saw by the river Chebar; and I fell on my face. Young's Literal Translation And I rise and go forth unto the valley, and lo, there the honour of Jehovah is standing as the honour that I had seen by the river Chebar, and I fall on my face. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et surgens egressus sum in campum et ecce ibi gloria Domini stabat quasi gloria quam vidi iuxta fluvium Chobar et cecidi in faciem meam Ezequiel 3:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces me levanté y salí a la llanura; y he aquí, la gloria del SEÑOR estaba parada allí, como la gloria que vi junto al río Quebar, y caí rostro en tierra. Ezequiel 3:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que me levanté y salí a la llanura; y la gloria del SEÑOR estaba parada allí, como la gloria que yo había visto junto al río Quebar, y caí rostro en tierra. Ezequiel 3:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y levantéme, y salí al campo: y he aquí que allí estaba la gloria de Jehová, como la gloria que había visto junto al río de Chebar: y caí sobre mi rostro. Ezequiel 3:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me levanté, y salí al campo; y he aquí que allí estaba la gloria del SEÑOR, como la gloria que había visto junto al río de Quebar; y caí sobre mi rostro. Ezequiel 3:23 Spanish: Modern Me levanté y fui al valle, y he aquí que se había detenido allí la gloria de Jehovah, como la gloria que yo había visto junto al río Quebar. Y me postré sobre mi rostro. Ézéchiel 3:23 French: Louis Segond (1910) Je me levai, et j'allai dans la vallée; et voici, la gloire de l'Eternel y apparut, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kebar. Alors je tombai sur ma face. Ézéchiel 3:23 French: Darby Et je me levai, et je sortis dans la vallée; et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, selon la gloire que j'avais vue près du fleuve Kebar; et je tombai sur ma face. Ézéchiel 3:23 French: Martin (1744) Je me levai donc, et sortis vers la campagne; et voici, la gloire de l'Eternel se tenait là, telle que la gloire que j'avais vue auprès du fleuve de Kébar, et je tombai sur ma face. Ézéchiel 3:23 French: Ostervald (1744) Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face. Hesekiel 3:23 German: Luther (1912) Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stand die Herrlichkeit des HERR daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht. Hesekiel 3:23 German: Luther (1545) Und ich machte mich auf und ging hinaus ins Feld; und siehe, da stund die HERRLIchkeit des HERRN daselbst, gleichwie ich sie am Wasser Chebar gesehen hatte. Und ich fiel nieder auf mein Angesicht. Hesekiel 3:23 German: Elberfelder (1871) Und ich machte mich auf und ging hinaus in das Tal; und siehe, daselbst stand die Herrlichkeit Jehovas, gleich der Herrlichkeit, die ich am Flusse Kebar gesehen hatte; und ich fiel nieder auf mein Angesicht. 以 西 結 書 3:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 於 是 我 起 來 往 平 原 去 , 不 料 , 耶 和 華 的 榮 耀 正 如 我 在 迦 巴 魯 河 邊 所 見 的 一 樣 , 停 在 那 裡 , 我 就 俯 伏 於 地 。 以 西 結 書 3:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 於 是 我 起 来 往 平 原 去 , 不 料 , 耶 和 华 的 荣 耀 正 如 我 在 迦 巴 鲁 河 边 所 见 的 一 样 , 停 在 那 里 , 我 就 俯 伏 於 地 。 以 西 結 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是,我起来,出到平原去,看见耶和华的荣耀停在那里,这荣耀就像我在迦巴鲁河边看见的一样。于是我俯伏在地。 以 西 結 書 3:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是,我起來,出到平原去,看見耶和華的榮耀停在那裡,這榮耀就像我在迦巴魯河邊看見的一樣。於是我俯伏在地。  Behold Chebar Face Facedown Fall Fell Forth Glory Got Honour Kebar Plain Resting Rise River Standing Stood Valley
 Chebar Face Fall Fell Forth Glory Honour Kebar Plain Resting Rise River Standing Stood Valley
 Chebar Face Fall Fell Forth Glory Honour Kebar Plain Resting Rise River Standing Stood Valley
Ezekiel 3:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |