New American Standard Bible (©1995) Then He said to me, "Son of man, I am sending you to the sons of Israel, to a rebellious people who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me to this very day.King James Bible And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. American King James Version And he said to me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a rebellious nation that has rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even to this very day. American Standard Version And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me even unto this very day. Douay-Rheims Bible And saying: Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious people, that hath revolted from me, they, and their fathers, have transgressed my covenant even unto this day. Darby Bible Translation And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me unto this very day; English Revised Version And he said unto me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to nations that are rebellious, which have rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me, even unto this very day. Webster's Bible Translation And he said to me, Son of man, I send thee to the children of Israel, to a rebellious nation that hath rebelled against me: they and their fathers have transgressed against me: even to this very day. World English Bible He said to me, Son of man, I send you to the children of Israel, to a nation of rebels who have rebelled against me. They and their fathers have transgressed against me even to this very day. Young's Literal Translation And He saith unto Me, 'Son of man, I am sending thee unto the sons of Israel, unto nations who are rebels, who have rebelled against Me; they and their fathers have transgressed against Me, unto this self-same day. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dicentem fili hominis mitto ego te ad filios Israhel ad gentes apostatrices quae recesserunt a me patres eorum praevaricati sunt pactum meum usque ad diem hanc Ezequiel 2:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces me dijo: Hijo de hombre, yo te envío a los hijos de Israel, a una nación de rebeldes que se ha rebelado contra mí; ellos y sus padres se han levantado contra mí hasta este mismo día. Ezequiel 2:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces me dijo: "Hijo de hombre, Yo te envío a los Israelitas, a una nación de rebeldes que se ha rebelado contra Mí; ellos y sus padres se han levantado contra Mí hasta este mismo día. Ezequiel 2:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y díjome: Hijo del hombre, yo te envío á los hijos de Israel, á gentes rebeldes que se rebelaron contra mí: ellos y sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día. Ezequiel 2:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y me dijo: Hijo de hombre, yo te envío a los hijos de Israel, a gentiles rebeldes que se rebelaron contra mí; ellos y sus padres se rebelaron contra mí, hasta este mismo día. Ezequiel 2:3 Spanish: Modern Y me dijo: "Oh hijo de hombre, yo te envío a los hijos de Israel, a una nación de rebeldes que se ha rebelado contra mí. Tanto ellos como sus padres se han rebelado contra mí hasta este mismo día. Ézéchiel 2:3 French: Louis Segond (1910) Il me dit: Fils de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces peuples rebelles, qui se sont révoltés contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi, jusqu'au jour même où nous sommes. Ézéchiel 2:3 French: Darby Et il me dit: Fils d'homme, je t'envoie vers les fils d'Israël, vers les nations, les rebelles qui se sont rebellés contre moi; eux et leurs pères m'ont désobéi jusqu'à ce jour même. Ézéchiel 2:3 French: Martin (1744) Qui me dit : fils d'homme; je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers des nations rebelles qui se sont rebellées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusques à ce propre jour. Ézéchiel 2:3 French: Ostervald (1744) Fils de l'homme, me dit-il, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers ces nations rebelles qui se sont révoltées contre moi; eux et leurs pères ont péché contre moi jusqu'à aujourd'hui même. Hesekiel 2:3 German: Luther (1912) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu dem abtrünnigen Volk, so von mir abtrünnig geworden sind. Sie samt ihren Vätern haben bis auf diesen heutigen Tag wider mich getan. Hesekiel 2:3 German: Luther (1545) Und er sprach zu mir: Du Menschenkind, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu dem abtrünnigen Volk, so von mir abtrünnig worden sind. Sie samt ihren Vätern haben bis auf diesen heutigen Tag wider mich getan. Hesekiel 2:3 German: Elberfelder (1871) Und er sprach zu mir: Menschensohn, ich sende dich zu den Kindern Israel, zu den empörerischen Nationen (O. zu Nationen, den Empörern,) die sich wider mich empört haben; sie und ihre Väter sind von mir abgefallen bis auf diesen selbigen Tag. 以 西 結 書 2:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 對 我 說 : 人 子 啊 , 我 差 你 往 悖 逆 的 國 民 以 色 列 人 那 裡 去 。 他 們 是 悖 逆 我 的 , 他 們 和 他 們 的 列 祖 違 背 我 , 直 到 今 日 。 以 西 結 書 2:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 对 我 说 : 人 子 啊 , 我 差 你 往 悖 逆 的 国 民 以 色 列 人 那 里 去 。 他 们 是 悖 逆 我 的 , 他 们 和 他 们 的 列 祖 违 背 我 , 直 到 今 日 。 以 西 結 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他对我说:“人子啊!我差派你到以色列人那里去,就是到那背叛我的叛逆国民那里去!他们和他们的列祖都得罪了我,直到今日。 以 西 結 書 2:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他對我說:“人子啊!我差派你到以色列人那裡去,就是到那背叛我的叛逆國民那裡去!他們和他們的列祖都得罪了我,直到今日。 And he said unto me Son of man I send thee to the children of Israel to a rebellious nation that hath rebelled against me they and their fathers have transgressed against me even unto this very day And he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me Son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. I send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) thee to the children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel. to a rebellious marad (maw-rad') to rebel -- rebel(-lious). nation gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. that hath rebelled marad (maw-rad') to rebel -- rebel(-lious). against me they and their fathers 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. have transgressed pasha` (paw-shah') to break away (from just authority), i.e. trespass, apostatize, quarrel -- offend, rebel, revolt, transgress(-ion, -or). against me even unto this very `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. day yowm (yome) a day (as the warm hours), Ezekiel 2:3 Multilingual Bible Ézéchiel 2:3 French Ezequiel 2:3 Biblia Paralela 以 西 結 書 2:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |