New American Standard Bible (©1995) "They will roar together like young lions, They will growl like lions' cubs.King James Bible They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. American King James Version They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. American Standard Version They shall roar together like young lions; they shall growl as lions whelps. Douay-Rheims Bible They shall roar together like lions, they shall shake their manes like young lions. Darby Bible Translation They shall roar together like young lions, growl as lions' whelps. English Revised Version They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' whelps. Webster's Bible Translation They shall roar together like lions: they shall yell as lions' whelps. World English Bible They shall roar together like young lions; they shall growl as lions' cubs. Young's Literal Translation Together as young lions they roar, They have shaken themselves as lions' whelps. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata simul ut leones rugient excutient comas velut catuli leonum Jeremías 51:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A una como leones rugirán, gruñirán como cachorros de león. Jeremías 51:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A una rugirán como leones, Gruñirán como cachorros de león. Jeremías 51:38 Spanish: Reina Valera (1909) A una rugirán como leones; como cachorros de leones bramarán. Jeremías 51:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) A una bramarán como leones; como cachorros de leones bramarán. Jeremías 51:38 Spanish: Modern A una rugirán como leones; gruñirán como cachorros de león. Jérémie 51:38 French: Louis Segond (1910) Ils rugiront ensemble comme des lions, Ils pousseront des cris comme des lionceaux. Jérémie 51:38 French: Darby Ils rugiront ensemble comme de jeunes lions, ils gronderont comme les petits des lions. Jérémie 51:38 French: Martin (1744) Ils rugiront ensemble comme des lionceaux, et bruiront comme des faons de lions. Jérémie 51:38 French: Ostervald (1744) Ils rugiront ensemble comme des lions, ils crieront comme des lionceaux. Jeremia 51:38 German: Luther (1912) Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen. Jeremia 51:38 German: Luther (1545) Sie sollen miteinander brüllen wie die Löwen und schreien wie die jungen Löwen. Jeremia 51:38 German: Elberfelder (1871) Sie brüllen allzumal wie junge Löwen, knurren wie die Jungen der Löwinnen. 耶 利 米 書 51:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 要 像 少 壯 獅 子 咆 哮 , 像 小 獅 子 吼 叫 。 耶 利 米 書 51:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 要 像 少 壮 狮 子 咆 哮 , 像 小 狮 子 吼 叫 。 耶 利 米 書 51:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 巴比伦人必像少壮狮子一起吼叫,又像幼狮咆哮。 耶 利 米 書 51:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 巴比倫人必像少壯獅子一起吼叫,又像幼獅咆哮。 | They shall roar together like lions they shall yell as lions' whelps They shall roar sha'ag (shaw-ag') to rumble or moan -- mightily, roar. together yachad (yakh'-ad) a unit, i.e. (adverb) unitedly -- alike, at all (once), both, likewise, only, (al-)together, withal. like lions kphiyr (kef-eer') a village (as covered in by walls); also a young lion (perhaps as covered with a mane) -- (young) lion, village. they shall yell na`ar (naw-ar') to growl -- yell. as lions' 'ariy (ar-ee') a lion -- (young) lion, + pierce (from the margin). whelps gowr (gore) whelp.
 Crying Cubs Growl Lion Lions Roar Shaken Themselves Voices Whelps Yell
 Crying Cubs Growl Lions Roar Shaken Themselves Together Voices Whelps Young
 Crying Cubs Growl Lions Roar Shaken Themselves Together Voices Whelps YoungJeremiah 51:38 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |