
A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it whithersoever it turneth it prospereth A gift shachad (shakh'-ad) a donation (venal or redemptive) -- bribe(-ry), gift, present, reward. is as a precious chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. stone 'eben (eh'-ben) a stone -- + carbuncle, + mason, + plummet, (chalk-, hail-, head-, sling-)stone(-ny), (divers) weight(-s). in the eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of him that hath ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. it whithersoever it turneth panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. it prospereth sakal (saw-kal') to be (causatively, make or act) circumspect and hence, intelligent
 New American Standard Bible (©1995) A bribe is a charm in the sight of its owner; Wherever he turns, he prospers.King James Bible A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. American King James Version A gift is as a precious stone in the eyes of him that has it: wherever it turns, it prospers. American Standard Version A bribe is as a precious stone in the eyes of him that hath it; Whithersoever it turneth, it prospereth. Douay-Rheims Bible The expectation of him that expecteth, is a most acceptable jewel: whithersoever he turneth himself, he understandeth wisely. Darby Bible Translation A gift is a precious stone in the eyes of the possessor: whithersoever it turneth it prospereth. English Revised Version A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. Webster's Bible Translation A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. World English Bible A bribe is a precious stone in the eyes of him who gives it; wherever he turns, he prospers. Young's Literal Translation A stone of grace is the bribe in the eyes of its possessors, Whithersoever it turneth, it prospereth. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gemma gratissima expectatio praestolantis quocumque se verterit prudenter intellegit Proverbios 17:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Talismán es el soborno a los ojos de su dueño; dondequiera que se vuelva, prospera. Proverbios 17:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Talismán (Piedra de favor) es el soborno a los ojos de su dueño; Dondequiera que se vuelva, prospera. Proverbios 17:8 Spanish: Reina Valera (1909) Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: A donde quiera que se vuelve, da prosperidad. Proverbios 17:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños; a donde quiera que se vuelve, da prosperidad. Proverbios 17:8 Spanish: Modern Piedra de encanto es el soborno a los ojos del que lo practica; dondequiera se dirija, tiene éxito. Proverbes 17:8 French: Louis Segond (1910) Les présents sont une pierre précieuse aux yeux de qui en reçoit; De quelque côté qu'ils se tournent, ils ont du succès. Proverbes 17:8 French: Darby Le présent est une pierre précieuse aux yeux de celui qui le possède; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. Proverbes 17:8 French: Martin (1744) Le présent est [comme] une pierre précieuse aux yeux de ceux qui y sont adonnés; de quelque côté qu'il se tourne, il réussit. Proverbes 17:8 French: Ostervald (1744) Le présent est comme une pierre précieuse aux yeux de ceux qui le reçoivent; de quelque côté qu'il soit tourné, il plaît. Sprueche 17:8 German: Luther (1912) Wer zu schenken hat, dem ist's ein Edelstein; wo er sich hin kehrt, ist er klug geachtet. Sprueche 17:8 German: Luther (1545) Wer zu schenken hat, dem ist's wie ein Edelstein; wo er sich hinkehret, ist er klug geachtet. Sprueche 17:8 German: Elberfelder (1871) Das Geschenk (d. h. das Bestechungsgeschenk; so auch v 23) ist ein Edelstein in den Augen des Empfängers; wohin er sich wendet, gelingt es ihm. 箴 言 17:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 賄 賂 在 餽 送 的 人 眼 中 看 為 寶 玉 , 隨 處 運 動 都 得 順 利 。 箴 言 17:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 贿 赂 在 ? 送 的 人 眼 中 看 为 宝 玉 , 随 处 运 动 都 得 顺 利 。 箴 言 17:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 在馈送的人看来,贿赂有如灵符(“灵符”原文作“恩惠宝石”);无论他到哪里,都必顺利。 箴 言 17:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 在餽送的人看來,賄賂有如靈符(“靈符”原文作“恩惠寶石”);無論他到哪裡,都必順利。  Bribe Charm Gift Gives Goes Grace Magic Money Offering Owner Possessor Possessors Precious Price Prospereth Prospers Sight Stone Succeeds Turneth Turns Wherever Whithersoever
 Bribe Charm Eyes Gift Gives Goes Great Magic Money Offering Owner Possessors Precious Price Prospereth Prospers Sight Stone Succeeds Turneth Turns Wherever Whithersoever
 Bribe Charm Eyes Gift Gives Goes Great Magic Money Offering Owner Possessors Precious Price Prospereth Prospers Sight Stone Succeeds Turneth Turns Wherever Whithersoever
Proverbs 17:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |