New American Standard Bible (©1995) But as for me, I shall walk in my integrity; Redeem me, and be gracious to me.King James Bible But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. American King James Version But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful to me. American Standard Version But as for me, I will walk in mine integrity: Redeem me, and be merciful unto me. Douay-Rheims Bible But as for me, I have walked in my innocence: redeem me, and have mercy on me. Darby Bible Translation But as for me, I will walk in mine integrity. Redeem me, and be gracious unto me. English Revised Version But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. Webster's Bible Translation But as for me, I will walk in my integrity: redeem me, and be merciful to me. World English Bible But as for me, I will walk in my integrity. Redeem me, and be merciful to me. Young's Literal Translation And I, in mine integrity I walk, Redeem me, and favour me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (25-11) ego autem in simplicitate mea gradiar redime me et miserere mei Salmos 26:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas yo en mi integridad andaré; redímeme, y ten piedad de mí. Salmos 26:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero yo en mi integridad andaré; Redímeme, y ten piedad de mí. Salmos 26:11 Spanish: Reina Valera (1909) Yo empero andaré en mi integridad: Redímeme, y ten misericordia de mí. Salmos 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Mas yo ando en mi integridad; redímeme, y ten misericordia de mí. Salmos 26:11 Spanish: Modern Pero yo andaré en mi integridad; redímeme y ten misericordia de mí. Psaume 26:11 French: Louis Segond (1910) Moi, je marche dans l'intégrité; Délivre-moi et aie pitié de moi! Psaume 26:11 French: Darby Mais moi, je marcherai dans mon intégrité. Rachète-moi, et use de grâce envers moi. Psaume 26:11 French: Martin (1744) Mais moi, je marche en mon intégrité; rachète-moi, et aie pitié de moi. Psaume 26:11 French: Ostervald (1744) Mais moi je marche dans mon intégrité; délivre-moi; aie pitié de moi! Psalm 26:11 German: Luther (1912) Ich aber wandle unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! Psalm 26:11 German: Luther (1545) Ich aber wandele unschuldig. Erlöse mich und sei mir gnädig! Psalm 26:11 German: Elberfelder (1871) Ich aber wandle (O. werde wandeln) in meiner Lauterkeit. Erlöse mich und sei mir gnädig! 詩 篇 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 我 , 卻 要 行 事 純 全 ; 求 你 救 贖 我 , 憐 恤 我 ! 詩 篇 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 我 , 却 要 行 事 纯 全 ; 求 你 救 赎 我 , 怜 恤 我 ! 詩 篇 26:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于我,我要按正直行事为人,求你救赎我,恩待我。 詩 篇 26:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於我,我要按正直行事為人,求你救贖我,恩待我。 But as for me I will walk in mine integrity redeem me and be merciful unto me But as for me I will walk yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) in mine integrity tom (tome) completeness; figuratively, prosperity; usually (morally) innocence -- full, integrity, perfect(-ion), simplicity, upright(-ly, -ness), at a venture. See 8550. redeem padah (paw-daw') to sever, i.e. ransom; gener. to release, preserve -- at all, deliver, by any means, ransom, (that are to be, let be) redeem(-ed), rescue, surely. me and be merciful chanan (khaw-nan') to bend or stoop in kindness to an inferior; to favor, bestow; causatively to implore (i.e. move to favor by petition) unto mePsalm 26:11 Multilingual Bible Psaume 26:11 French Salmos 26:11 Biblia Paralela 詩 篇 26:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |