Proverbs 10:10

<< Proverbs 10:10 >>

He that winketh with the eye causeth sorrow but a prating fool shall fall
He that winketh
qarats  (kaw-rats')
to pinch, i.e. (partially) to bite the lips, blink the eyes (as a gesture of malice), or (fully) to squeeze off
with the eye
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
causeth
nathan  (naw-than')
to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
sorrow
`atstsebeth  (ats-tseh'-beth)
a idol; also, a pain or wound -- sorrow, wound.
but a prating
saphah  (saw-faw')
the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.)
fool
'eviyl  (ev-eel')
(figuratively) silly -- fool(-ish) (man).
shall fall
labat  (law-bat')
to overthrow; intransposed, to fall -- fall.

New American Standard Bible (©1995)
He who winks the eye causes trouble, And a babbling fool will be ruined.

King James Bible
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

American King James Version
He that winks with the eye causes sorrow: but a prating fool shall fall.

American Standard Version
He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.

Douay-Rheims Bible
He that winketh with the eye shall cause sorrow: and the foolish in lips shall be beaten.

Darby Bible Translation
He that winketh with the eye causeth grief, and a prating fool shall fall.

English Revised Version
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

Webster's Bible Translation
He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.

World English Bible
One winking with the eye causes sorrow, but a chattering fool will fall.

Young's Literal Translation
Whoso is winking the eye giveth grief, And a talkative fool kicketh.

משלי 10:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
קֹ֣רֵֽץ עַ֭יִן יִתֵּ֣ן עַצָּ֑בֶת וֶאֱוִ֥יל פָתַ֗יִם יִלָּבֵֽט׃

משלי 10:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
קרץ עין יתן עצבת ואויל פתים ילבט׃

משלי 10:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
קֹרֵץ עַיִן יִתֵּן עַצָּבֶת וֶאֱוִיל פָתַיִם יִלָּבֵט׃

משלי 10:10 Hebrew Bible
קרץ עין יתן עצבת ואויל שפתים ילבט׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
qui annuit oculo dabit dolorem stultus labiis verberabitur

Proverbios 10:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
El que guiña el ojo causa disgustos, y el necio charlatán será derribado.

Proverbios 10:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El que guiña el ojo causa disgustos, Y el necio charlatán será derribado.

Proverbios 10:10 Spanish: Reina Valera (1909)
El que guiña del ojo acarrea tristeza; Y el loco de labios será castigado.

Proverbios 10:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El que guiña el ojo acarrea tristeza; y el que habla locuras caerá.

Proverbios 10:10 Spanish: Modern
El que guiña el ojo causa tristeza, pero el que abiertamente reprende hace la paz.

Proverbes 10:10 French: Louis Segond (1910)
Celui qui cligne des yeux est une cause de chagrin, Et celui qui est insensé des lèvres court à sa perte.

Proverbes 10:10 French: Darby
Celui qui cligne de l'oeil cause du chagrin, et l'insensé de lèvres tombe.

Proverbes 10:10 French: Martin (1744)
Celui qui fait signe de l'œil, donne de la peine; et le fou de lèvres sera renversé.

Proverbes 10:10 French: Ostervald (1744)
Celui qui cligne de l'œil cause du trouble; et celui qui a les lèvres insensées, court à sa perte.

Sprueche 10:10 German: Luther (1912)
Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.

Sprueche 10:10 German: Luther (1545)
Wer mit Augen winket, wird Mühe anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.

Sprueche 10:10 German: Elberfelder (1871)
Wer mit den Augen zwinkt, verursacht Kränkung; und ein närrischer Schwätzer (Eig. ein Lippen-Narr) kommt zu Fall.

箴 言 10:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 眼 傳 神 的 , 使 人 憂 患 ; 口 裡 愚 妄 的 , 必 致 傾 倒 。

箴 言 10:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 眼 传 神 的 , 使 人 忧 患 ; 口 里 愚 妄 的 , 必 致 倾 倒 。

箴 言 10:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
以眼传神的,使人受害;嘴唇愚妄的,必自招灭亡。

箴 言 10:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
以眼傳神的,使人受害;嘴唇愚妄的,必自招滅亡。


Babbling Boldly Cause Causes Causeth Chattering Errors Eye Fall Fool Giveth Grief Kicketh Makes Maliciously Peace Prating Reproves Ruin Ruined Signs Sorrow Talkative Trouble Winketh Winking Winks

Babbling Boldly Cause Causes Causeth Chattering Eye Eyes Fall Fool Grief Kicketh Makes Maliciously Peace Prating Reproves Ruin Ruined Signs Sorrow Talkative Trouble Winketh Winking Winks

Babbling Boldly Cause Causes Causeth Chattering Eye Eyes Fall Fool Grief Kicketh Makes Maliciously Peace Prating Reproves Ruin Ruined Signs Sorrow Talkative Trouble Winketh Winking Winks

Proverbs 10:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible