New American Standard Bible (©1995) "For the waves of death encompassed me; The torrents of destruction overwhelmed me;King James Bible When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; American King James Version When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; American Standard Version For the waves of death compassed me; The floods of ungodliness made me afraid: Douay-Rheims Bible For the pangs of death have sur rounded me: the floods of Belial have made me afraid. Darby Bible Translation For the waves of death encompassed me, Torrents of Belial made me afraid. English Revised Version For the waves of death compassed me, the floods of ungodliness made me afraid. Webster's Bible Translation When the waves of death compassed me, the floods of ungodly-men made me afraid; World English Bible For the waves of death surrounded me. The floods of ungodliness made me afraid. Young's Literal Translation When the breakers of death compassed me, The streams of the worthless terrify me, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me 2 Samuel 22:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Las ondas de la muerte me cercaron, los torrentes de iniquidad me atemorizaron; 2 Samuel 22:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Las ondas de la muerte me cercaron, Los torrentes de iniquidad me atemorizaron, 2 Samuel 22:5 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando me cercaron ondas de muerte, Y arroyos de iniquidad me asombraron, 2 Samuel 22:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando me cercaron ondas de muerte, y arroyos de iniquidad me asombraron, 2 Samuel 22:5 Spanish: Modern Ciertamente me rodearon las olas de la muerte, y los torrentes de la perversidad me atemorizaron. 2 Samuel 22:5 French: Louis Segond (1910) Car les flots de la mort m'avaient environné, Les torrents de la destruction m'avaient épouvanté; 2 Samuel 22:5 French: Darby Car les vagues de la mort m'ont environné, les torrents de Bélial m'ont fait peur; 2 Samuel 22:5 French: Martin (1744) Car les angoisses de la mort m'avaient environné; les torrents des méchants m'avaient troublé; 2 Samuel 22:5 German: Luther (1912) Es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche des Verderbens erschreckten mich. 2 Samuel 22:5 German: Luther (1545) Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich. 2 Samuel 22:5 German: Elberfelder (1871) Denn mich umfingen die Wogen des Todes, die Ströme (Eig. Wildbäche) Belials erschreckten mich; 撒 母 耳 記 下 22:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 曾 有 死 亡 的 波 浪 環 繞 我 , 匪 類 的 急 流 使 我 驚 懼 , 撒 母 耳 記 下 22:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 曾 有 死 亡 的 波 浪 环 绕 我 , 匪 类 的 急 流 使 我 惊 惧 , When the waves of death compassed me the floods of ungodly men made me afraid When the waves mishbar (mish-bawr') a breaker (of the sea) -- billow, wave. of death maveth (maw'-veth) death (natural or violent); concretely, the dead, their place or state (hades); figuratively, pestilence, ruin -- (be) dead(-ly), death, die(-d). compassed 'aphaph (aw-faf') to surround -- compass. me the floods nachal (nakh'-al) a stream, especially a winter torrent; (by implication) a (narrow) valley (in which a brook runs); also a shaft (of a mine) -- brook, flood, river, stream, valley. of ungodly men bliya`al (bel-e-yah'-al) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked. made me afraid ba`ath (baw-ath') to fear -- affright, be (make) afraid, terrify, trouble.2 Samuel 22:5 Multilingual Bible 2 Samuel 22:5 French 2 Samuel 22:5 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 22:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |