New American Standard Bible (©1995) "I will come upon him while he is weary and exhausted and terrify him, so that all the people who are with him will flee. Then I will strike down the king alone,King James Bible And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: American King James Version And I will come on him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: American Standard Version and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; Douay-Rheims Bible And coming upon him (for he is now weary, and weak handed) I will defeat him: and when all the people is put to flight that is with him, I will kill the king who will be left alone. Darby Bible Translation and I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid; and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only; English Revised Version and I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: Webster's Bible Translation And I will come upon him while he is weary and weak-handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: World English Bible I will come on him while he is weary and exhausted, and will make him afraid. All the people who are with him shall flee. I will strike the king only; Young's Literal Translation and come upon him, and he weary and feeble-handed, and I have caused him to tremble, and all the people have fled who are with him, and I have smitten the king by himself, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et inruens super eum quippe qui lassus est et solutis manibus percutiam eum cumque fugerit omnis populus qui cum eo est percutiam regem desolatum 2 Samuel 17:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) caeré sobre él cuando esté cansado y fatigado, le infundiré terror y huirá todo el pueblo que está con él; entonces heriré al rey solamente, 2 Samuel 17:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Caeré sobre él cuando esté cansado y fatigado, le infundiré terror y huirá todo el pueblo que está con él. Entonces heriré al rey solamente, 2 Samuel 17:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y daré sobre él cuando él estará cansado y flaco de manos: lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá, y heriré al rey solo. 2 Samuel 17:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y daré sobre él, que él estará cansado y flaco de manos; lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá, y heriré al rey solo. 2 Samuel 17:2 Spanish: Modern Caeré sobre él cuando esté cansado y desalentado. Lo atemorizaré, y todo el pueblo que está con él huirá; entonces mataré sólo al rey. 2 Samuel 17:2 French: Louis Segond (1910) Je le surprendrai pendant qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira. Je frapperai le roi seul, 2 Samuel 17:2 French: Darby et j'arriverai sur lui tandis qu'il est fatigué et que ses mains sont faibles, et je l'épouvanterai; et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira, et je frapperai le roi seul; 2 Samuel 17:2 French: Martin (1744) Et je me jetterai sur lui; il est fatigué, et ses mains sont affaiblies, et je l'épouvanterai, tellement que tout le peuple qui est avec lui, s'enfuira, et je frapperai le Roi seulement. 2 Samuel 17:2 German: Luther (1912) und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, das bei ihm ist, flieht, will ich den König allein schlagen 2 Samuel 17:2 German: Luther (1545) Und will ihn überfallen, weil er matt und laß ist. Wenn ich ihn dann erschrecke, daß alles Volk, so bei ihm ist, fleucht, will ich den König alleine schlagen 2 Samuel 17:2 German: Elberfelder (1871) und ich werde über ihn kommen, während er müde und an Händen schlaff ist, und ihn in Schrecken setzen; und alles Volk, das bei ihm ist, wird fliehen, und ich werde den König allein schlagen; 撒 母 耳 記 下 17:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 趁 他 疲 乏 手 軟 , 我 忽 然 追 上 他 , 使 他 驚 惶 ; 跟 隨 他 的 民 必 都 逃 跑 , 我 就 單 殺 王 一 人 , 撒 母 耳 記 下 17:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 趁 他 疲 乏 手 软 , 我 忽 然 追 上 他 , 使 他 惊 惶 ; 跟 随 他 的 民 必 都 逃 跑 , 我 就 单 杀 王 一 人 , And I will come upon him while he is weary and weak handed and will make him afraid and all the people that are with him shall flee and I will smite the king only And I will come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) upon him while he is weary yagea` (yaw-gay'-ah) tired; hence (transitive) tiresome -- full of labour, weary. and weak rapheh (raw-feh') slack (in body or mind) -- weak. raphah, Raphah. handed yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and will make him afraid charad (khaw-rad') to shudder with terror; hence, to fear; also to hasten (with anxiety) -- be (make) afraid, be careful, discomfit, fray (away), quake, tremble. and all the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that are with him shall flee nuwc (noos) to flit, i.e. vanish away (subside, escape; causatively, chase, impel, deliver) and I will smite nakah (naw-kaw') to strike (lightly or severely, literally or figuratively) the king melek (meh'-lek) a king -- king, royal. only2 Samuel 17:2 Multilingual Bible 2 Samuel 17:2 French 2 Samuel 17:2 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 下 17:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |