New American Standard Bible (©1995) To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare with Him?King James Bible To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? American King James Version To whom then will you liken God? or what likeness will you compare to him? American Standard Version To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? Douay-Rheims Bible To whom then have you likened God? or what image will you make for him? Darby Bible Translation To whom then will ye liken ùGod? and what likeness will ye compare unto him? English Revised Version To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? Webster's Bible Translation To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare to him? World English Bible To whom then will you liken God? Or what likeness will you compare to him? Young's Literal Translation And unto whom do ye liken God, And what likeness do ye compare to Him? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei Isaías 40:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿A quién, pues, asemejaréis a Dios, o con qué semejanza le compararéis? Isaías 40:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿A quién, pues, asemejarán a Dios, O con qué semejanza Lo compararán? Isaías 40:18 Spanish: Reina Valera (1909) ¿A qué pues haréis semejante á Dios, ó qué imagen le compondréis? Isaías 40:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios, o qué imágen le compondréis? Isaías 40:18 Spanish: Modern ¿A qué, pues, haréis semejante a Dios; o con qué imagen le compararéis? Ésaïe 40:18 French: Louis Segond (1910) A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale? Ésaïe 40:18 French: Darby A qui donc comparerez-vous *Dieu, et à quelle ressemblance l'égalerez-vous? Ésaïe 40:18 French: Martin (1744) A qui donc ferez-vous ressembler le [Dieu] Fort, et quelle ressemblance lui approprierez-vous? Ésaïe 40:18 French: Ostervald (1744) A qui donc feriez-vous ressembler Dieu, et par quelle image le représenterez-vous? Jesaja 40:18 German: Luther (1912) Wem wollt ihr denn Gott nachbilden? Oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten? Jesaja 40:18 German: Luther (1545) Wem wollt ihr denn Gott nachbilden, oder was für ein Gleichnis wollt ihr ihm zurichten? Jesaja 40:18 German: Elberfelder (1871) Und wem wollt ihr Gott (El) vergleichen? Und was für ein Gleichnis wollt ihr ihm an die Seite stellen? 以 賽 亞 書 40:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 究 竟 將 誰 比 神 , 用 甚 麼 形 像 與 神 比 較 呢 ? 以 賽 亞 書 40:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 究 竟 将 谁 比 神 , 用 甚 麽 形 像 与 神 比 较 呢 ? 以 賽 亞 書 40:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们把谁来跟 神相比呢?你们用什么形象来与 神并列呢? 以 賽 亞 書 40:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們把誰來跟 神相比呢?你們用甚麼形象來與 神並列呢? To whom then will ye liken God or what likeness will ye compare unto him To whom then will ye liken damah (daw-maw') to compare; by implication, to resemble, liken, consider -- compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes. God 'el (ale) strength; as adjective, mighty; especially the Almighty (but used also of any deity) or what likeness dmuwth (dem-ooth') resemblance; concretely, model, shape; adverbially, like -- fashion, like (-ness, as), manner, similitude. will ye compare `arak (aw-rak') to set in a row, i.e. arrange, put in order (in a very wide variety of applications) unto himIsaiah 40:18 Multilingual Bible Ésaïe 40:18 French Isaías 40:18 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 40:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |