New American Standard Bible (©1995) He then blinded Zedekiah's eyes and bound him in fetters of bronze to bring him to Babylon.King James Bible Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. American King James Version Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. American Standard Version Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. Douay-Rheims Bible He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon. Darby Bible Translation and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon. English Revised Version Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. Webster's Bible Translation Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon. World English Bible Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. Young's Literal Translation And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oculos quoque Sedeciae eruit et vinxit eum conpedibus ut duceretur in Babylonem Jeremías 39:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Después sacó los ojos a Sedequías y lo ató con grillos de bronce para llevarlo a Babilonia. Jeremías 39:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después le sacó los ojos a Sedequías y lo ató con grillos de bronce para llevarlo a Babilonia. Jeremías 39:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y sacó los ojos al rey Sedechîas, y aprisionóle con grillos para llevarle á Babilonia. Jeremías 39:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sacó los ojos al rey Sedequías, y le aprisionó con grillos para llevarle a Babilonia. Jeremías 39:7 Spanish: Modern Al rey Sedequías le sacó los ojos y lo aprisionó con cadenas de bronce para llevarlo a Babilonia. Jérémie 39:7 French: Louis Segond (1910) Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier avec des chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone. Jérémie 39:7 French: Darby et il creva les yeux de Sédécias, et le lia avec des chaînes d'airain, pour le mener à Babylone. Jérémie 39:7 French: Martin (1744) Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone. Jérémie 39:7 French: Ostervald (1744) Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone. Jeremia 39:7 German: Luther (1912) Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ihn in Ketten binden, daß er ihn gen Babel führte. Jeremia 39:7 German: Luther (1545) Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ihn mit Ketten binden, daß er ihn gen Babel führete. Jeremia 39:7 German: Elberfelder (1871) Und er blendete die Augen Zedekias, und er band ihn mit ehernen Fesseln, (Eig. Doppelfesseln) um ihn nach Babel zu bringen. 耶 利 米 書 39:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 並 且 剜 西 底 家 的 眼 睛 , 用 銅 鍊 鎖 著 他 , 要 帶 到 巴 比 倫 去 。 耶 利 米 書 39:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 并 且 剜 西 底 家 的 眼 睛 , 用 铜 炼 锁 着 他 , 要 带 到 巴 比 伦 去 。 耶 利 米 書 39:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且把西底家的眼睛弄瞎了,用铜链锁住他,把他带到巴比伦去。 耶 利 米 書 39:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且把西底家的眼睛弄瞎了,用銅鍊鎖住他,把他帶到巴比倫去。 |