New American Standard Bible (©1995) Do you not know? Have you not heard? Has it not been declared to you from the beginning? Have you not understood from the foundations of the earth?King James Bible Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? American King James Version Have you not known? have you not heard? has it not been told you from the beginning? have you not understood from the foundations of the earth? American Standard Version Have ye not known? have yet not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? Douay-Rheims Bible Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth ? Darby Bible Translation do ye not know? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood the foundation of the earth? English Revised Version Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? Webster's Bible Translation Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? World English Bible Haven't you known? Haven't you heard, yet? Haven't you been told from the beginning? Haven't you understood from the foundations of the earth? Young's Literal Translation Do ye not know -- do ye not hear? Hath it not been declared from the first to you? Have ye not understood From the foundations of the earth? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae Isaías 40:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿No os lo han anunciado desde el principio? ¿No lo habéis entendido desde la fundación de la tierra? Isaías 40:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿No saben? ¿No han oído? ¿No se lo han anunciado desde el principio? ¿No lo han entendido desde la fundación de la tierra? Isaías 40:21 Spanish: Reina Valera (1909) ¿No sabéis? ¿no habéis oído? ¿nunca os lo han dicho desde el principio? ¿no habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? Isaías 40:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿No sabéis? ¿No habéis oído? ¿Nunca os lo han dicho desde el principio? ¿No habéis sido enseñados desde que la tierra se fundó? Isaías 40:21 Spanish: Modern ¿Acaso no sabéis? ¿Acaso no habéis oído? ¿Acaso no se os ha dicho desde el principio? ¿Acaso no habéis comprendido la fundación del mundo? Ésaïe 40:21 French: Louis Segond (1910) Ne le savez-vous pas? ne l'avez-vous pas appris? Ne vous l'a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N'avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre? Ésaïe 40:21 French: Darby -Ne savez-vous pas? Ne l'avez-vous pas entendu? Cela ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? N'avez-vous pas compris la fondation de la terre?... Ésaïe 40:21 French: Martin (1744) N'aurez-vous [jamais] de connaissance? n'écouterez-vous [jamais]? ne vous a-t-il pas été déclaré dès le commencement? ne l'avez-vous pas entendu dès les fondements de la terre? Ésaïe 40:21 French: Ostervald (1744) N'aurez-vous point de connaissance? N'entendrez-vous point? Ne l'avez-vous pas appris dès le commencement? N'avez-vous pas compris comment la terre fut fondée? Jesaja 40:21 German: Luther (1912) Wisset ihr nicht? Hört ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündigt? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde? Jesaja 40:21 German: Luther (1545) Wisset ihr nicht? Höret ihr nicht? Ist's euch nicht vormals verkündiget? Habt ihr's nicht verstanden von Anbeginn der Erde? Jesaja 40:21 German: Elberfelder (1871) Wisset ihr es nicht? Höret ihr es nicht? Ist es euch nicht von Anbeginn verkündet worden? habt ihr nicht Einsicht erlangt in die Grundlegung (W. in die Grundfesten) der Erde? 以 賽 亞 書 40:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 豈 不 曾 知 道 麼 ? 你 們 豈 不 曾 聽 見 麼 ? 從 起 初 豈 沒 有 人 告 訴 你 們 麼 ? 自 從 立 地 的 根 基 , 你 們 豈 沒 有 明 白 麼 ? 以 賽 亞 書 40:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 岂 不 曾 知 道 麽 ? 你 们 岂 不 曾 听 见 麽 ? 从 起 初 岂 没 有 人 告 诉 你 们 麽 ? 自 从 立 地 的 根 基 , 你 们 岂 没 有 明 白 麽 ? 以 賽 亞 書 40:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们不曾知道吗?你们不曾听见吗?不是从起初就已经告诉过你们吗?自从大地的根基立了以来,你们还不曾明白吗? 以 賽 亞 書 40:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們不曾知道嗎?你們不曾聽見嗎?不是從起初就已經告訴過你們嗎?自從大地的根基立了以來,你們還不曾明白嗎? Have ye not known have ye not heard hath it not been told you from the beginning have ye not understood from the foundations of the earth Have ye not known yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially have ye not heard shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) hath it not been told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise you from the beginning ro'sh (roshe) the head (as most easily shaken), whether literal or figurative (in many applications, of place, time, rank, itc.) have ye not understood biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand from the foundations mowcadah (mo-saw-daw') a foundation -- foundation. of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Isaiah 40:21 Multilingual Bible Ésaïe 40:21 French Isaías 40:21 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 40:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |