New American Standard Bible (©1995) O LORD, You have seen my oppression; Judge my case.King James Bible O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. American King James Version O LORD, you have seen my wrong: judge you my cause. American Standard Version O Jehovah, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. Douay-Rheims Bible Res. Thou hast seen, O Lord, their iniquity against me: judge thou my judgment. Darby Bible Translation Jehovah, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. English Revised Version O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause. Webster's Bible Translation O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. World English Bible Yahweh, you have seen my wrong. Judge my cause. Young's Literal Translation Thou hast seen, O Jehovah, my overthrow, Judge Thou my cause. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum Lamentaciones 3:59 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú has visto, oh SEÑOR, mi opresión, juzga mi causa. Lamentaciones 3:59 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú has visto, oh SEÑOR, mi opresión, Juzga mi causa. Lamentaciones 3:59 Spanish: Reina Valera (1909) Tú has visto, oh Jehová, mi agravio; defiende mi causa. Lamentaciones 3:59 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Resh : Tú has visto, oh SEÑOR, mi sinrazón; pleitea mi causa. Lamentaciones 3:59 Spanish: Modern Tú has visto, oh Jehovah, mi opresión; defiende mi causa. Lamentations 3:59 French: Louis Segond (1910) Eternel, tu as vu ce qu'on m'a fait souffrir: Rends-moi justice! Lamentations 3:59 French: Darby Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; juge ma cause. Lamentations 3:59 French: Martin (1744) Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit. Klagelieder 3:59 German: Luther (1912) Du siehest, HERR, wie mir so Unrecht geschieht; hilf mir zu meinem Recht! Klagelieder 3:59 German: Luther (1545) HERR, schaue, wie mir so unrecht geschieht, und hilf mir zu meinem Recht! Klagelieder 3:59 German: Elberfelder (1871) Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte (Eig. entscheide meine Rechtssache!) 耶 利 米 哀 歌 3:59 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 你 見 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 為 我 伸 冤 。 耶 利 米 哀 歌 3:59 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 你 见 了 我 受 的 委 屈 ; 求 你 为 我 伸 冤 。 O LORD thou hast seen my wrong judge thou my cause O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. thou hast seen ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. my wrong `avvathah (av-vaw-thaw') oppression -- wrong. judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate thou my cause mishpat (mish-pawt') a verdict (favorable or unfavorable) pronounced judicially, especially a sentence or formal decree (human or (participant's) divine law, individual or collectiveLamentations 3:59 Multilingual Bible Lamentations 3:59 French Lamentaciones 3:59 Biblia Paralela 耶 利 米 哀 歌 3:59 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |