New American Standard Bible (©1995) 'They have blown the trumpet and made everything ready, but no one is going to the battle, for My wrath is against all their multitude.King James Bible They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. American King James Version They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goes to the battle: for my wrath is on all the multitude thereof. American Standard Version They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle; for my wrath is upon all the multitude thereof. Douay-Rheims Bible Blow the trumpet, let all be made ready, yet there is none to go to the battle: for my wrath shall be upon all the people thereof. Darby Bible Translation They have blown the trumpet and made all ready, but none goeth to the battle; for my fierce anger is upon all the multitude thereof. English Revised Version They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof. Webster's Bible Translation They have blown the trumpet, even to make all ready; but none goeth to the battle: for my wrath is upon all the multitude thereof: World English Bible They have blown the trumpet, and have made all ready; but none goes to the battle; for my wrath is on all its multitude. Young's Literal Translation They have blown with a trumpet to prepare the whole, And none is going to battle, For My wrath is unto all its multitude. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata canite tuba praeparentur omnes et non est qui vadat ad proelium ira enim mea super universum populum eius Ezequiel 7:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Han tocado la trompeta y lo han preparado todo, pero nadie va a la batalla; porque mi furor está contra toda su multitud. Ezequiel 7:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Han tocado la trompeta y lo han preparado todo, pero nadie va a la batalla; porque Mi furor está contra toda su multitud. Ezequiel 7:14 Spanish: Reina Valera (1909) Tocarán trompeta, y aparejarán todas las cosas, y no habrá quien vaya á la batalla: porque mi ira está sobre toda su multitud. Ezequiel 7:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tocarán trompeta, y aparejarán todas las cosas, y no habrá quien vaya a la batalla, porque mi ira está sobre toda su multitud. Ezequiel 7:14 Spanish: Modern Tocarán trompeta y prepararán todo, pero no habrá quien vaya a la batalla; porque mi ira está contra toda su multitud. Ézéchiel 7:14 French: Louis Segond (1910) On sonne de la trompette, tout est prêt, Mais personne ne marche au combat; Car ma fureur éclate contre toute leur multitude. Ézéchiel 7:14 French: Darby Ils ont sonné de la trompette et ont tout préparé; mais personne ne marche au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute sa foule bruyante. Ézéchiel 7:14 French: Martin (1744) Ils ont sonné la trompette, et ils ont tout préparé, mais il n'y a personne qui aille au combat, parce que l'ardeur de ma colère est sur toute la multitude de son [pays]. Ézéchiel 7:14 French: Ostervald (1744) On a sonné de la trompette; tout est prêt, mais personne ne marche au combat, car mon courroux va éclater contre toute leur multitude. Hesekiel 7:14 German: Luther (1912) Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten, es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm geht über all ihren Haufen. Hesekiel 7:14 German: Luther (1545) Laßt sie die Posaune nur blasen und alles zurüsten! Es wird doch niemand in den Krieg ziehen; denn mein Grimm gehet über all ihren Haufen. Hesekiel 7:14 German: Elberfelder (1871) Man stößt in das Horn und macht alles bereit, aber niemand zieht in den Streit; denn meine Zornglut kommt über seine (bezieht sich auf das Wort "Land" in v 2) ganze Menge. - 以 西 結 書 7:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 已 經 吹 角 , 預 備 齊 全 , 卻 無 一 人 出 戰 , 因 為 我 的 烈 怒 臨 到 他 們 眾 人 身 上 。 以 西 結 書 7:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 已 经 吹 角 , 预 备 齐 全 , 却 无 一 人 出 战 , 因 为 我 的 烈 怒 临 到 他 们 众 人 身 上 。 以 西 結 書 7:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神的烈怒与审判“‘他们吹了号角,准备了一切,却没有人出去作战;因为我的烈怒要临到众人身上。 以 西 結 書 7:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神的烈怒與審判“‘他們吹了號角,準備了一切,卻沒有人出去作戰;因為我的烈怒要臨到眾人身上。 They have blown the trumpet even to make all ready but none goeth to the battle for my wrath is upon all the multitude thereof They have blown taqa` (taw-kah') to clatter, i.e. slap (the hands together), clang (an instrument); by analogy, to drive (a nail or tent-pin, a dart, etc.); by implication, to become bondsman by handclasping) the trumpet taqowa` (taw-ko'-ah) a trumpet -- trumpet. even to make all ready kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications but none goeth halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) to the battle milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). for my wrath charown (khaw-rone') a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful). is upon all the multitude hamown (haw-mone') a noise, tumult, crowd; also disquietude, wealth -- abundance, company, many, multitude, multiply, noise, riches, rumbling, sounding, store, tumult. thereofEzekiel 7:14 Multilingual Bible Ézéchiel 7:14 French Ezequiel 7:14 Biblia Paralela 以 西 結 書 7:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |