
He poureth contempt upon princes and causeth them to wander in the wilderness where there is no way He poureth shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. contempt buwz (booz) disrespect -- contempt(-uously), despised, shamed. upon princes nadiyb (naw-deeb') voluntary, i.e. generous; hence, magnanimous; as noun, a grandee (sometimes a tyrant) -- free, liberal (things), noble, prince, willing (hearted). and causeth them to wander ta`ah (taw-aw') to vacillate, i.e. reel or stray; also causative of both in the wilderness tohuw (to'-hoo) a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness. where there is no way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
 New American Standard Bible (©1995) He pours contempt upon princes And makes them wander in a pathless waste.King James Bible He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. American King James Version He pours contempt on princes, and causes them to wander in the wilderness, where there is no way. American Standard Version He poureth contempt upon princes, And causeth them to wander in the waste, where there is no way. Douay-Rheims Bible Contempt was poured forth upon their princes: and he caused them to wander where there was no passing, and out of the way. Darby Bible Translation He poureth contempt upon nobles, and causeth them to wander in a pathless waste; English Revised Version He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the waste, where there is no way. Webster's Bible Translation He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. World English Bible He pours contempt on princes, and causes them to wander in a trackless waste. Young's Literal Translation He is pouring contempt upon nobles, And causeth them to wander in vacancy -- no way. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (106-39) inminuta sunt autem et adflicta propter angustiam mali et doloris Salmos 107:40 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) vierte desprecio sobre los príncipes, y los hace vagar por un yermo sin camino. Salmos 107:40 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Vierte desprecio sobre los príncipes, Y los hace vagar por un lugar desolado sin camino. Salmos 107:40 Spanish: Reina Valera (1909) El derrama menosprecio sobre los príncipes, Y les hace andar errados, vagabundos, sin camino: Salmos 107:40 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errados, vagabundos, sin camino. Salmos 107:40 Spanish: Modern derrama menosprecio sobre los príncipes, y les hace andar errantes, vagabundos, sin camino. Psaume 107:40 French: Louis Segond (1910) Verse-t-il le mépris sur les grands, Les fait-il errer dans des déserts sans chemin, Psaume 107:40 French: Darby Il verse le mépris sur les nobles, et les fait errer dans un désert où il n'y a pas de chemin; Psaume 107:40 French: Martin (1744) Il répand le mépris sur les principaux, et les fait errer par des lieux hideux, où il n'y a point de chemin. Psaume 107:40 French: Ostervald (1744) Il répand le mépris sur les grands, et les fait errer dans un désert sans chemin. Psalm 107:40 German: Luther (1912) Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist, Psalm 107:40 German: Luther (1545) da Verachtung auf die Fürsten geschüttet war, daß alles irrig und wüste stund; Psalm 107:40 German: Elberfelder (1871) Er schüttet Verachtung auf Fürsten, und läßt sie umherirren in pfadloser Einöde; 詩 篇 107:40 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。 詩 篇 107:40 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 , 使 他 们 在 荒 废 无 路 之 地 漂 流 。 詩 篇 107:40 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他使权贵受羞辱,使他们在荒废无路的地方飘流。 詩 篇 107:40 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他使權貴受羞辱,使他們在荒廢無路的地方飄流。  Causes Causeth Contempt Kings Lands Makes Nobles Pathless Poureth Pouring Pours Pride Princes Puts Sends Trackless Vacancy Wander Wandering Waste Wastes Wilderness
 Causes Causeth Contempt End Kings Lands Makes Nobles Pathless Poureth Pouring Pours Pride Princes Puts Sends Trackless Vacancy Wander Wandering Waste Wastes Way Wilderness
 Causes Causeth Contempt End Kings Lands Makes Nobles Pathless Poureth Pouring Pours Pride Princes Puts Sends Trackless Vacancy Wander Wandering Waste Wastes Way Wilderness
Psalm 107:40 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |