2 Samuel 18:25

Alone
Apace
Cried
Declareth
Drawing
Drew
Good
Mouth
Nearer
News
Reported
Tidings
Travelling
Watchman

Alone
Apace
Calleth
Closer
Cried
Declareth
Drawing
Drew
Mouth
Nearer
News
Quickly
Reported
Tidings
Travelling
Watchman

Alone
Apace
Calleth
Closer
Cried
Declareth
Drawing
Drew
Mouth
Nearer
News
Quickly
Reported
Tidings
Travelling
Watchman
<< 2 Samuel 18:25 >>
New American Standard Bible (©1995)
The watchman called and told the king. And the king said, "If he is by himself there is good news in his mouth." And he came nearer and nearer.

King James Bible
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

American King James Version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

American Standard Version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

Douay-Rheims Bible
And crying out he told the king: and the king said: If he be alone, there are good tidings in his mouth. And as he was coming apace, and drawing nearer,

Darby Bible Translation
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is news in his mouth. And he came on and drew near.

English Revised Version
And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

Webster's Bible Translation
And the watchman called, and told the king. And the king said, If he is alone there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near.

World English Bible
The watchman cried, and told the king. The king said, "If he is alone, there is news in his mouth." He came closer and closer.

Young's Literal Translation
And the watchman calleth, and declareth to the king, and the king saith, 'If by himself, tidings are in his mouth;' and he cometh, coming on and drawing near.

שמואל ב 18:25 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּקְרָ֤א הַצֹּפֶה֙ וַיַּגֵּ֣ד לַמֶּ֔לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ אִם־לְבַדֹּ֖ו בְּשֹׂורָ֣ה בְּפִ֑יו וַיֵּ֥לֶךְ הָלֹ֖וךְ וְקָרֵֽב׃

שמואל ב 18:25 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם־לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב׃

שמואל ב 18:25 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּקְרָא הַצֹּפֶה וַיַּגֵּד לַמֶּלֶךְ וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אִם־לְבַדֹּו בְּשֹׂורָה בְּפִיו וַיֵּלֶךְ הָלֹוךְ וְקָרֵב׃

שמואל ב 18:25 Hebrew Bible
ויקרא הצפה ויגד למלך ויאמר המלך אם לבדו בשורה בפיו וילך הלוך וקרב׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et exclamans indicavit regi dixitque rex si solus est bonus est nuntius in ore eius properante autem illo et accedente propius

2 Samuel 18:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y el atalaya llamó y avisó al rey. Y el rey dijo: Si viene solo hay buenas noticias en su boca. Mientras se acercaba más y más,

2 Samuel 18:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Y el atalaya llamó y avisó al rey. Y el rey dijo: "Si viene solo hay buenas noticias en su boca." Mientras se acercaba más y más,

2 Samuel 18:25 Spanish: Reina Valera (1909)
El atalaya dió luego voces, é hízolo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,

2 Samuel 18:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
El atalaya dio luego voces, y lo hizo saber al rey. Y el rey dijo: Si es solo, buenas nuevas trae. En tanto que él venía acercándose,

2 Samuel 18:25 Spanish: Modern
El centinela llamó e informó al rey. Y el rey dijo: --Si viene solo, trae buenas noticias. En tanto que él iba acercándose,

2 Samuel 18:25 French: Louis Segond (1910)
La sentinelle cria, et avertit le roi. Le roi dit: S'il est seul, il apporte des nouvelles. Et cet homme arrivait toujours plus près.

2 Samuel 18:25 French: Darby
Et la sentinelle cria et le rapporta au roi; et le roi dit: S'il est seul, il y a des nouvelles dans sa bouche. Et l'homme allait toujours, et approchait.

2 Samuel 18:25 French: Martin (1744)
Et la sentinelle cria, et le fit savoir au Roi; et le Roi dit : S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles; et cet homme marchait incessamment, et approchait.

2 Samuel 18:25 French: Ostervald (1744)
Alors la sentinelle cria, et le fit savoir au roi; et le roi dit: S'il est seul, il apporte de bonnes nouvelles. Et il allait toujours et se rapprochait.

2 Samuel 18:25 German: Luther (1912)
und rief und sagte es dem König an. Der König aber sprach: Ist er allein, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbe immer näher kam,

2 Samuel 18:25 German: Luther (1545)
Und rief und sagte es dem Könige an. Der König aber sprach: Ist er alleine, so ist eine gute Botschaft in seinem Munde. Und da derselbige ging und herzukam,

2 Samuel 18:25 German: Elberfelder (1871)
Und der Wächter rief und berichtete es dem König. Und der König sprach: Wenn er allein ist, so ist eine Botschaft in seinem Munde. Und er kam stets näher und näher.

撒 母 耳 記 下 18:25 Chinese Bible: Union (Traditional)
守 望 的 人 就 大 聲 告 訴 王 。 王 說 : 他 若 獨 自 來 , 必 是 報 口 信 的 。 那 人 跑 得 漸 漸 近 了 。

撒 母 耳 記 下 18:25 Chinese Bible: Union (Simplified)
守 望 的 人 就 大 声 告 诉 王 。 王 说 : 他 若 独 自 来 , 必 是 报 口 信 的 。 那 人 跑 得 渐 渐 近 了 。

撒 母 耳 記 下 18:25 Chinese Bible: NCV (Simplified)
守望的人就喊叫,把这事告诉王;王说:“他若是单独一人,必是来报好消息的。”那人越走越近了。

撒 母 耳 記 下 18:25 Chinese Bible: NCV (Traditional)
守望的人就喊叫,把這事告訴王;王說:“他若是單獨一人,必是來報好消息的。”那人越走越近了。
And the watchman cried and told the king And the king said If he be alone there is tidings in his mouth And he came apace and drew near


And the watchman
tsaphah  (tsaw-faw')
to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man).
cried
qara'  (kaw-raw')
to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications)
and told
nagad  (naw-gad')
to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise
the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
And the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
If he be alone there is tidings
bsowrah  (bes-o-raw')
glad tidings; by implication, reward for good news -- reward for tidings.
in his mouth
peh  (peh)
the mouth (as the means of blowing), whether literal or figurative (particularly speech); specifically edge, portion or side; adverbially (with preposition) according to
And he came
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
apace
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
and drew near
qareb  (kaw-rabe')
near -- approach, come (near, nigh), draw near.

2 Samuel 18:25 Multilingual Bible

2 Samuel 18:25 French

2 Samuel 18:25 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 下 18:25 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Alone
Apace
Cried
Declareth
Drawing
Drew
Good
Mouth
Nearer
News
Reported
Tidings
Travelling
Watchman

Alone
Apace
Calleth
Closer
Cried
Declareth
Drawing
Drew
Mouth
Nearer
News
Quickly
Reported
Tidings
Travelling
Watchman

Alone
Apace
Calleth
Closer
Cried
Declareth
Drawing
Drew
Mouth
Nearer
News
Quickly
Reported
Tidings
Travelling
Watchman