New American Standard Bible (©1995) but you shall go to my father's house and to my relatives, and take a wife for my son.'King James Bible But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife unto my son. American King James Version But you shall go to my father's house, and to my kindred, and take a wife to my son. American Standard Version But thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. Douay-Rheims Bible But thou shalt go to my father's house, and shalt take a wife of my own kindred for my son: Darby Bible Translation but thou shalt by all means go to my father's house and to my family, and take a wife for my son. English Revised Version but thou shalt go unto my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. Webster's Bible Translation But thou shalt go to my father's house, and to my kindred, and take a wife for my son. World English Bible but you shall go to my father's house, and to my relatives, and take a wife for my son.' Young's Literal Translation If not -- unto the house of my father thou dost go, and unto my family, and thou hast taken a wife for my son. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed ad domum patris mei perges et de cognatione mea accipies uxorem filio meo Génesis 24:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que irás a la casa de mi padre y a mis parientes, y tomarás mujer para mi hijo. Génesis 24:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino que irás a la casa de mi padre y a mis parientes, y tomarás mujer para mi hijo.' Génesis 24:38 Spanish: Reina Valera (1909) Sino que irás á la casa de mi padre, y á mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo. Génesis 24:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino que irás a la casa de mi padre, y a mi natural, y tomarás de allá mujer para mi hijo. Génesis 24:38 Spanish: Modern Más bien, irás a la casa de mi padre, a mi parentela, y tomarás mujer para mi hijo." Genèse 24:38 French: Louis Segond (1910) mais tu iras dans la maison de mon père et de ma famille prendre une femme pour mon fils. Genèse 24:38 French: Darby mais tu iras à la maison de mon père et vers ma famille, et tu prendras une femme pour mon fils. Genèse 24:38 French: Martin (1744) Mais tu iras à la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. Genèse 24:38 French: Ostervald (1744) Mais tu iras vers la maison de mon père, et vers ma parenté, et tu y prendras une femme pour mon fils. 1 Mose 24:38 German: Luther (1912) sondern ziehe hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. 1 Mose 24:38 German: Luther (1545) sondern zeuch hin zu meines Vaters Hause und zu meinem Geschlecht; daselbst nimm meinem Sohn ein Weib. 1 Mose 24:38 German: Elberfelder (1871) sondern zu dem Hause meines Vaters und zu meinem Geschlecht sollst du gehen und meinem Sohne ein Weib nehmen! 創 世 記 24:38 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 裡 去 , 為 我 的 兒 子 娶 一 個 妻 子 。 創 世 記 24:38 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 往 我 父 家 、 我 本 族 那 里 去 , 为 我 的 儿 子 娶 一 个 妻 子 。 創 世 記 24:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要到我的父家,和我的族人那里去,为我的儿子娶一个妻子。’ 創 世 記 24:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要到我的父家,和我的族人那裡去,為我的兒子娶一個妻子。’ But thou shalt go unto my father's house and to my kindred and take a wife unto my son But 'im (eem) used very widely as demonstrative, lo!; interrog., whether?; or conditional, if, although; also Oh that!, when; thou shalt go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) unto my father's 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and to my kindred mishpachah (mish-paw-khaw') a family, i.e. circle of relatives; figuratively, a class (of persons), a species (of animals) or sort (of things); by extens. a tribe or people -- family, kind(-red). and take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) a wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman unto my son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.Genesis 24:38 Multilingual Bible Genèse 24:38 French Génesis 24:38 Biblia Paralela 創 世 記 24:38 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |