New American Standard Bible (©1995) and who owned a tract of land, sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet.King James Bible Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. American King James Version Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. American Standard Version having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles feet. Douay-Rheims Bible Having land, sold it, and brought the price, and laid it at the feet of the apostles. Darby Bible Translation being possessed of land, having sold it, brought the money and laid it at the feet of the apostles. English Revised Version having a field, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. Webster's Bible Translation Having land, sold it, and brought the money, and laid it at the apostles' feet. World English Bible having a field, sold it, and brought the money and laid it at the apostles' feet. Young's Literal Translation a field being his, having sold it, brought the money and laid it at the feet of the apostles. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρὸς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ, πωλήσας ἤνεγκε τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκε παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρά τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν παρὰ τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων. ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν προς τους ποδας των αποστολων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων ΠΡΑΞΕΙΣ 4:37 Greek NT: Westcott/Hort υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata cum haberet agrum vendidit illum et adtulit pretium et posuit ante pedes apostolorum Hechos 4:37 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) poseía un campo y lo vendió, y trajo el dinero y lo depositó a los pies de los apóstoles. Hechos 4:37 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) poseía un campo y lo vendió, trajo el dinero y lo depositó a los pies de los apóstoles. Hechos 4:37 Spanish: Reina Valera (1909) Como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y púsolo á los pies de los apóstoles. Hechos 4:37 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) como tuviese una heredad, la vendió, y trajo el precio, y lo puso a los pies de los apóstoles. Hechos 4:37 Spanish: Modern como tenía un campo, lo vendió, trajo el dinero y lo puso a los pies de los apóstoles. Actes 4:37 French: Louis Segond (1910) vendit un champ qu'il possédait, apporta l'argent, et le déposa aux pieds des apôtres. Actes 4:37 French: Darby ayant une terre, la vendit, et en apporta la valeur, et la mit aux pieds des apôtres. Actes 4:37 French: Martin (1744) Ayant une possession, la vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des Apôtres. Actes 4:37 French: Ostervald (1744) Ayant un champ, le vendit, et en apporta le prix, et le mit aux pieds des apôtres. Apostelgeschichte 4:37 German: Luther (1912) der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen. Apostelgeschichte 4:37 German: Luther (1545) der hatte einen Acker und verkaufte ihn und brachte das Geld und legte es zu der Apostel Füßen. Apostelgeschichte 4:37 German: Elberfelder (1871) der einen Acker besaß, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es nieder zu den Füßen der Apostel. 使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 有 田 地 , 也 賣 了 , 把 價 銀 拿 來 , 放 在 使 徒 腳 前 。 使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 有 田 地 , 也 卖 了 , 把 价 银 拿 来 , 放 在 使 徒 脚 前 。 使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他卖掉了自己的田地,把钱拿来,放在使徒的脚前。 使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他賣掉了自己的田地,把錢拿來,放在使徒的腳前。 Having __ land sold it and brought the money and laid it at the apostles' feet υπαρχοντος verb - present active participle - genitive singular masculine huparcho  hoop-ar'-kho: to begin under (quietly), i.e. come into existence (be present or at hand); expletively, to exist αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons αγρου noun - genitive singular masculine agros  ag-ros': a field (as a drive for cattle); genitive case, the country; specially, a farm, i.e. hamlet -- country, farm, piece of ground, land. πωλησας verb - aorist active participle - nominative singular masculine poleo  po-leh'-o: to barter (as a pedlar), i.e. to sell -- sell, whatever is sold. ηνεγκεν verb - aorist active indicative - third person singular phero  fer'-o: be, bear, bring (forth), carry, come, + let her drive, be driven, endure, go on, lay, lead, move, reach, rushing, uphold. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χρημα noun - accusative singular neuter chrema  khray'-mah: something useful or needed, i.e. wealth, price -- money, riches. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθηκεν verb - aorist active indicative - third person singular tithemi  tith'-ay-mee: advise, appoint, bow, commit, conceive, give, kneel down, lay (aside, down, up), make, ordain, purpose, put, set (forth), settle, sink down. παρα preposition para  par-ah': near; i.e. (with genitive case) from beside, (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδας noun - accusative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αποστολων noun - genitive plural masculine apostolos  ap-os'-tol-os: a delegate; specially, an ambassador of the Gospel; officially a commissioner of Christ (apostle) (with miraculous powers) -- apostle, messenger, he that is sent.Acts 4:37 Multilingual Bible Actes 4:37 French Hechos 4:37 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 4:37 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |