New American Standard Bible (©1995) Now it came about after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah also has borne children to your brother Nahor:King James Bible And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; American King James Version And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she has also born children to your brother Nahor; American Standard Version And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto they brother Nahor. Douay-Rheims Bible After these things, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother. Darby Bible Translation And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also has borne sons to thy brother Nahor: English Revised Version And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she also hath borne children unto thy brother Nahor; Webster's Bible Translation And it came to pass after these things, that it was told to Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also borne children to thy brother Nahor; World English Bible It happened after these things, that it was told Abraham, saying, "Behold, Milcah, she also has borne children to your brother Nahor: Young's Literal Translation And it cometh to pass after these things that it is declared to Abraham, saying, 'Lo, Milcah hath borne, even she, sons to Nahor thy brother: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo Génesis 22:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y aconteció después de estas cosas, que le dieron noticia a Abraham, diciendo: He aquí que Milca también le ha dado a luz hijos a tu hermano Nacor: Génesis 22:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Después de estas cosas, le dieron noticia a Abraham, diciendo: "Milca también le ha dado hijos a tu hermano Nacor: Génesis 22:20 Spanish: Reina Valera (1909) Y aconteció después de estas cosas, que fué dada nueva á Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha parido hijos á Nachôr tu hermano: Génesis 22:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y aconteció después de estas cosas, que fue dada nueva a Abraham, diciendo: He aquí que también Milca ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano: Génesis 22:20 Spanish: Modern Aconteció después de estas cosas que le informaron a Abraham, diciendo: "He aquí que también Milca le ha dado a luz hijos a Nacor tu hermano: Genèse 22:20 French: Louis Segond (1910) Après ces choses, on fit à Abraham un rapport, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère: Genèse 22:20 French: Darby Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère: Genèse 22:20 French: Martin (1744) Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant : Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère. Genèse 22:20 French: Ostervald (1744) Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère: 1 Mose 22:20 German: Luther (1912) Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, {~} 1 Mose 22:20 German: Luther (1545) Nach diesen Geschichten begab sich's, daß Abraham angesagt ward: Siehe, Milka hat auch Kinder geboren deinem Bruder Nahor, 1 Mose 22:20 German: Elberfelder (1871) Und es geschah nach diesen Dingen, da wurde dem Abraham berichtet: Siehe, Milka, auch sie hat deinem Bruder Nahor Söhne geboren: 創 世 記 22:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 事 以 後 , 有 人 告 訴 亞 伯 拉 罕 說 : 密 迦 給 你 兄 弟 拿 鶴 生 了 幾 個 兒 子 , 創 世 記 22:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 事 以 後 , 有 人 告 诉 亚 伯 拉 罕 说 : 密 迦 给 你 兄 弟 拿 鹤 生 了 几 个 儿 子 , 創 世 記 22:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 拿鹤的子孙这些事以后,有人告诉亚伯拉罕说:“密迦也给你的兄弟拿鹤生了几个儿子; 創 世 記 22:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 拿鶴的子孫這些事以後,有人告訴亞伯拉罕說:“密迦也給你的兄弟拿鶴生了幾個兒子; And it came to pass after these things that it was told Abraham saying Behold Milcah she hath also born children unto thy brother Nahor And it came to pass after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) these things dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause that it was told nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise Abraham 'Abraham (ab-raw-hawm') father of a multitude; Abraham, the later name of Abram -- Abraham. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Behold Milcah Milkah (mil-kaw') queen; Milcah, the name of a Hebrewess and of an Israelite -- Milcah. she hath also born yalad (yaw-lad') to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage children ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. unto thy brother 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Nahor Nachowr (naw-khore') snorer; Nochor, the name of the grandfather and a brother of Abraham -- Nahor.Genesis 22:20 Multilingual Bible Genèse 22:20 French Génesis 22:20 Biblia Paralela 創 世 記 22:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |