
They took their sheep and their oxen and their asses and that which was in the city and that which was in the field They took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) their sheep tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) and their oxen baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. and their asses chamowr (kham-ore') a male ass (from its dun red) -- (he)ass. and that which was in the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. and that which was in the field sadeh (saw-deh') from an unused root meaning to spread out; a field (as flat) -- country, field, ground, land, soil, wild.
 New American Standard Bible (©1995) They took their flocks and their herds and their donkeys, and that which was in the city and that which was in the field;King James Bible They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, American King James Version They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, American Standard Version They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; Douay-Rheims Bible And they took their sheep and their herds and their asses, wasting all they had in their houses and in the fields. Darby Bible Translation Their sheep, and their oxen, and their asses, and what was in the city, and what was in the field they took; English Revised Version They took their flocks and their herds and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field; Webster's Bible Translation They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field. World English Bible They took their flocks, their herds, their donkeys, that which was in the city, that which was in the field, Young's Literal Translation their flock and their herd, and their asses, and that which is in the city, and that which is in the field, have they taken; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata oves eorum et armenta et asinos cunctaque vastantes quae in domibus et in agris erant Génesis 34:28 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y se llevaron sus ovejas, sus vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y lo que había en el campo; Génesis 34:28 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y se llevaron sus ovejas, sus vacas y sus asnos, lo que había en la ciudad y lo que había en el campo. Génesis 34:28 Spanish: Reina Valera (1909) Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, Génesis 34:28 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tomaron sus ovejas y vacas y sus asnos, y lo que había en la ciudad y en el campo, Génesis 34:28 Spanish: Modern Tomaron sus ovejas, sus vacas, sus asnos, lo que había en la ciudad y lo que había en el campo. Genèse 34:28 French: Louis Segond (1910) Ils prirent leurs troupeaux, leurs boeufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et ce qui était dans les champs; Genèse 34:28 French: Darby ils prirent leur menu bétail, et leur gros bétail, et leurs ânes, et ce qu'il y avait dans la ville et ce qu'il y avait aux champs, Genèse 34:28 French: Martin (1744) Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs, leurs ânes, et ce qui était dans la ville, et aux champs : Genèse 34:28 French: Ostervald (1744) Et ils prirent leurs troupeaux, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et aux champs; 1 Mose 34:28 German: Luther (1912) Und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war 1 Mose 34:28 German: Luther (1545) und nahmen ihre Schafe, Rinder, Esel und was in der Stadt und auf dem Felde war, 1 Mose 34:28 German: Elberfelder (1871) Ihr Kleinvieh und ihre Rinder und ihre Esel, und was in der Stadt und was auf dem Felde war, nahmen sie; 創 世 記 34:28 Chinese Bible: Union (Traditional) 奪 了 他 們 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驢 , 並 城 裡 田 間 所 有 的 ; 創 世 記 34:28 Chinese Bible: Union (Simplified) 夺 了 他 们 的 羊 群 、 牛 群 , 和 驴 , 并 城 里 田 间 所 有 的 ; 創 世 記 34:28 Chinese Bible: NCV (Simplified) 夺去他们的羊群、牛群和驴,以及城里和田间所有的, 創 世 記 34:28 Chinese Bible: NCV (Traditional) 奪去他們的羊群、牛群和驢,以及城裡和田間所有的,  Asses Donkeys Field Fields Flock Flocks Herd Herds Oxen Sheep Theirs Town Whatever
 Asses City Donkeys Field Fields Flock Flocks Herd Herds Oxen Seized Sheep Theirs Whatever
 Asses City Donkeys Field Fields Flock Flocks Herd Herds Oxen Seized Sheep Theirs Whatever
Genesis 34:28 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |