
Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was till it was light Then came bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman in the dawning panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. of the day boqer (bo'-ker) dawn (as the break of day); generally, morning -- (+) day, early, morning, morrow. and fell down naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) at the door pethach (peh'-thakh) an opening (literally), i.e. door (gate) or entrance way -- door, entering (in), entrance (-ry), gate, opening, place. of the man's 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) where her lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. was till it was light 'owr (ore) illumination or (concrete) luminary (in every sense, including lightning, happiness, etc.) -- bright, clear, + day, light (-ning), morning, sun.
 New American Standard Bible (©1995) As the day began to dawn, the woman came and fell down at the doorway of the man's house where her master was, until full daylight.King James Bible Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. American King James Version Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. American Standard Version Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. Douay-Rheims Bible But the woman, at the dawning of the day, came to the door of the house where her lord lodged, and there fell down. Darby Bible Translation And as morning appeared, the woman came and fell down at the door of the man's house where her master was, till it was light. English Revised Version Then came the woman in the dawning of the day and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. Webster's Bible Translation Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, till it was light. World English Bible Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man's house where her lord was, until it was light. Young's Literal Translation and the woman cometh in at the turning of the morning, and falleth at the opening of the man's house, where her lord is, till the light. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at mulier recedentibus tenebris venit ad ostium domus ubi manebat dominus suus et ibi corruit Jueces 19:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando amanecía, la mujer vino y cayó a la entrada de la casa del hombre donde estaba su señor hasta que se hizo de día. Jueces 19:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando amanecía, la mujer vino y cayó a la entrada de la casa del hombre donde estaba su señor hasta que se hizo de día. Jueces 19:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y ya que amanecía, la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fué de día. Jueces 19:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y antes que fuese de día la mujer vino, y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde su señor estaba, hasta que fue de día. Jueces 19:26 Spanish: Modern Cuando amanecía, la mujer vino y cayó delante de la puerta de la casa de aquel hombre donde estaba su señor, hasta que fue de día. Juges 19:26 French: Louis Segond (1910) Vers le matin, cette femme alla tomber à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et elle resta là jusqu'au jour. Juges 19:26 French: Darby Et comme le matin arrivait, la femme vint et tomba à l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son seigneur, et y resta jusqu'au jour. Juges 19:26 French: Martin (1744) Cette femme donc, comme le jour approchait, s'en revint, et étant tombée à la porte de la maison de l'homme où était son Seigneur, elle y demeura jusqu'au jour. Juges 19:26 French: Ostervald (1744) Et, comme le jour approchait, cette femme alla tomber à la porte de la maison de l'homme où était son mari, et y demeura jusqu'au jour. Richter 19:26 German: Luther (1912) Da kam das Weib hart vor morgens und fiel nieder vor der Tür am Hause des Mannes, darin ihr Herr war, und lag da, bis es licht ward. Richter 19:26 German: Luther (1545) Richter 19:26 German: Elberfelder (1871) Und das Weib kam beim Anbruch des Morgens und fiel nieder am Eingang des Hauses des Mannes, woselbst ihr Herr war, und lag dort, bis es hell wurde. 士 師 記 19:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 天 快 亮 的 時 候 , 婦 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 門 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 士 師 記 19:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 天 快 亮 的 时 候 , 妇 人 回 到 他 主 人 住 宿 的 房 门 前 , 就 仆 倒 在 地 , 直 到 天 亮 。 士 師 記 19:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 天快亮的时候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子门口,就仆倒在那里,直到天亮。 士 師 記 19:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 天快亮的時候,那女子回到留她主人住宿的那人的房子門口,就仆倒在那裡,直到天亮。  Appeared Dawn Dawning Daylight Door Doorway Falleth Falling Fell Full Lay Man's Master Morning Opening Staying Stretched Till Turning
 Appeared Dawn Dawning Daybreak Daylight Door Doorway House Light Master Morning Opening Staying Turning
 Appeared Dawn Dawning Daybreak Daylight Door Doorway House Light Master Morning Opening Staying Turning
Judges 19:26 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |