
And the man the master of the house went out unto them and said unto them Nay my brethren nay I pray you do not so wickedly seeing that this man is come into mine house do not this folly And the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) the master ba`al (bah'-al) a master; hence, a husband, or (figuratively) owner (often used with another noun in modifications of this latter sense) + married, master, person, + sworn, they of. of the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) went out yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. unto them and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto them Nay 'al (al) not (the qualified negation, used as a deprecative); once (Job 24:25) as a noun, nothing -- nay, neither, + never, no ,nor, not, nothing (worth), rather than. my brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. nay I pray you do not so wickedly ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally) seeing 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) that this man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) is come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into mine house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) do `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application not this folly nbalah (neb-aw-law') foolishness, i.e. (morally) wickedness; concretely, a crime; by extension, punishment -- folly, vile, villany.
 New American Standard Bible (©1995) Then the man, the owner of the house, went out to them and said to them, "No, my fellows, please do not act so wickedly; since this man has come into my house, do not commit this act of folly.King James Bible And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. American King James Version And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, No, my brothers, no, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. American Standard Version And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. Douay-Rheims Bible And the old man went out to them, and said: Do not so, my brethren, do not so wickedly: because this man is come into my lodging, and cease I pray you from this folly. Darby Bible Translation And the man, the master of the house, went out to them and said to them, "No, my brethren, do not act so wickedly; seeing that this man has come into my house, do not do this vile thing. English Revised Version And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. Webster's Bible Translation And the man, the master of the house, went out to them, and said to them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into my house, do not this folly. World English Bible The man, the master of the house, went out to them, and said to them, "No, my brothers, please don't act so wickedly; since this man is come into my house, don't do this folly. Young's Literal Translation And the man, the master of the house, goeth out unto them, and saith unto them, 'Nay, my brethren, do not evil, I pray you, after that this man hath come in unto my house, do not this folly; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata egressusque est ad eos senex et ait nolite fratres nolite facere malum hoc quia ingressus est homo hospitium meum et cessate ab hac stultitia Jueces 19:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces el hombre, el dueño de la casa, salió a ellos y les dijo: No, hermanos míos, no os portéis tan vilmente; puesto que este hombre ha entrado en mi casa, no cometáis esta infamia. Jueces 19:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces el hombre, el dueño de la casa, salió a ellos y les dijo: "No, hermanos míos, no se porten tan vilmente. Puesto que este hombre ha entrado en mi casa, no cometan esta terrible ofensa (infamia). Jueces 19:23 Spanish: Reina Valera (1909) Y saliendo á ellos aquel varón, amo de la casa, díjoles: No, hermanos míos, ruégoos que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad. Jueces 19:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y saliendo a ellos el varón, señor de la casa, les dijo: No, hermanos míos, os ruego que no cometáis este mal, pues que este hombre ha entrado en mi casa, no hagáis esta maldad. Jueces 19:23 Spanish: Modern Aquel hombre, dueño de la casa, salió a ellos y les dijo: --¡No, hermanos míos! Por favor, no cometáis esta maldad, porque este hombre ha entrado en mi casa. No cometáis esta vileza. Juges 19:23 French: Louis Segond (1910) Le maître de la maison, se présentant à eux, leur dit: Non, mes frères, ne faites pas le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. Juges 19:23 French: Darby Et le maître de la maison sortit vers eux, et leur dit: Non, mes frères, ne faites pas ce mal, je vous prie; après que cet homme est entré dans ma maison, ne faites pas cette infamie. Juges 19:23 French: Martin (1744) Mais cet homme, [savoir] le maître de la maison, sortit vers eux, et leur dit : Non, mes frères, ne lui faites point de mal, je vous prie : puisque cet homme est entré en ma maison, ne faites point une telle infamie. Juges 19:23 French: Ostervald (1744) Mais l'homme, le maître de la maison, sortit vers eux et leur dit: Non, mes frères, ne faites point le mal, je vous prie; puisque cet homme est entré dans ma maison, ne commettez pas cette infamie. Richter 19:23 German: Luther (1912) Aber der Mann, der Hauswirt, ging zu ihnen heraus und sprach zu ihnen: Nicht, meine Brüder, tut nicht so übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, tut nicht eine solche Torheit! Richter 19:23 German: Luther (1545) Richter 19:23 German: Elberfelder (1871) Und der Mann, der Herr des Hauses, ging zu ihnen hinaus und sprach zu ihnen: Nicht doch, meine Brüder, tut doch nicht übel; nachdem dieser Mann in mein Haus gekommen ist, begehet nicht diese Schandtat! 士 師 記 19:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 房 主 出 來 對 他 們 說 : 弟 兄 們 哪 , 不 要 這 樣 作 惡 ; 這 人 既 然 進 了 我 的 家 , 你 們 就 不 要 行 這 醜 事 。 士 師 記 19:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 房 主 出 来 对 他 们 说 : 弟 兄 们 哪 , 不 要 这 样 作 恶 ; 这 人 既 然 进 了 我 的 家 , 你 们 就 不 要 行 这 丑 事 。 士 師 記 19:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 那房主出来见他们,对他们说:“我的众兄弟啊,不可这样,请你们不要作恶;这人既然进了我的家,你们就不要作这羞耻的事。 士 師 記 19:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 那房主出來見他們,對他們說:“我的眾兄弟啊,不可這樣,請你們不要作惡;這人既然進了我的家,你們就不要作這羞恥的事。  Act Brethren Brothers Commit Deed Disgraceful Evil Fellows Folly Friends Guest Master Nay Outside Owner Please Seeing Vile Wanton Wickedly Wrong
 Act Commit Deed Disgraceful Evil House Master Outside Owner Please Vile Wanton Wickedly
 Act Commit Deed Disgraceful Evil House Master Outside Owner Please Vile Wanton Wickedly
Judges 19:23 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |