Esther 2:15

Abihail
Advised
Appointed
Chamberlain
Daughter
Esther
Eunuch
Favor
Favour
Hegai
Keeper
King's
Mordecai
Obtained
Required
Sight
Turn
Uncle
Women

Abihail
Ab'ihail
Adopted
Advised
Anything
Appointed
Brother
Chamberlain
Charge
Daughter
Drawing
Esther
Eunuch
Except
Father's
Favor
Favour
Girl
Grace
Harem
Hegai
Keeper
Kindly
King's
Mordecai
Mor'decai
Nigh
Nothing
Obtained
Receiving
Request
Required
Seeing
Servant
Sight
Sought
Suggested
Turn
Uncle
Women
Won

Abihail
Ab'ihail
Adopted
Advised
Anything
Appointed
Brother
Chamberlain
Charge
Daughter
Drawing
Esther
Eunuch
Except
Father's
Favor
Favour
Girl
Grace
Harem
Hegai
Keeper
Kindly
King's
Mordecai
Mor'decai
Nigh
Nothing
Obtained
Receiving
Request
Required
Seeing
Servant
Sight
Sought
Suggested
Turn
Uncle
Women
Won
<< Esther 2:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her as his daughter, came to go in to the king, she did not request anything except what Hegai, the king's eunuch who was in charge of the women, advised. And Esther found favor in the eyes of all who saw her.

King James Bible
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

American King James Version
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked on her.

American Standard Version
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.

Douay-Rheims Bible
And as the time came orderly about, the day was at hand, when Esther, the daughter of Abihail the brother of Mardochai, whom he had adopted for his daughter, was to go in to the king. But she sought not women's ornaments, but whatsoever Egeus the eunuch the keeper of the virgins had a mind, he gave her to adorn her. For she was exceeding fair, and her incredible beauty made her appear agreeable and amiable in the eyes of all.

Darby Bible Translation
And when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, keeper of the women, appointed. And Esther obtained grace in the sight of all them that saw her.

English Revised Version
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her.

Webster's Bible Translation
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, had come to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favor in the sight of all them that looked upon her.

World English Bible
Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, came to go in to the king, she required nothing but what Hegai the king's eunuch, the keeper of the women, advised. Esther obtained favor in the sight of all those who looked at her.

Young's Literal Translation
And in the drawing nigh of the turn of Esther -- daughter of Abihail, uncle of Mordecai, whom he had taken to him for a daughter -- to come in unto the king, she hath not sought a thing except that which Hegai eunuch of the king, keeper of the women, saith, and Esther is receiving grace in the eyes of all seeing her.

אסתר 2:15 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּבְהַגִּ֣יעַ תֹּר־אֶסְתֵּ֣ר בַּת־אֲבִיחַ֣יִל דֹּ֣ד מָרְדֳּכַ֡י אֲשֶׁר֩ לָקַֽח־לֹ֨ו לְבַ֜ת לָבֹ֣וא אֶל־הַמֶּ֗לֶךְ לֹ֤א בִקְשָׁה֙ דָּבָ֔ר כִּ֠י אִ֣ם אֶת־אֲשֶׁ֥ר יֹאמַ֛ר הֵגַ֥י סְרִיס־הַמֶּ֖לֶךְ שֹׁמֵ֣ר הַנָּשִׁ֑ים וַתְּהִ֤י אֶסְתֵּר֙ נֹשֵׂ֣את חֵ֔ן בְּעֵינֵ֖י כָּל־רֹאֶֽיהָ׃

אסתר 2:15 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ובהגיע תר־אסתר בת־אביחיל דד מרדכי אשר לקח־לו לבת לבוא אל־המלך לא בקשה דבר כי אם את־אשר יאמר הגי סריס־המלך שמר הנשים ותהי אסתר נשאת חן בעיני כל־ראיה׃

אסתר 2:15 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּבְהַגִּיעַ תֹּר־אֶסְתֵּר בַּת־אֲבִיחַיִל דֹּד מָרְדֳּכַי אֲשֶׁר לָקַח־לֹו לְבַת לָבֹוא אֶל־הַמֶּלֶךְ לֹא בִקְשָׁה דָּבָר כִּי אִם אֶת־אֲשֶׁר יֹאמַר הֵגַי סְרִיס־הַמֶּלֶךְ שֹׁמֵר הַנָּשִׁים וַתְּהִי אֶסְתֵּר נֹשֵׂאת חֵן בְּעֵינֵי כָּל־רֹאֶיהָ׃

אסתר 2:15 Hebrew Bible
ובהגיע תר אסתר בת אביחיל דד מרדכי אשר לקח לו לבת לבוא אל המלך לא בקשה דבר כי אם את אשר יאמר הגי סריס המלך שמר הנשים ותהי אסתר נשאת חן בעיני כל ראיה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
evoluto autem tempore per ordinem instabat dies quo Hester filia Abiahil fratris Mardochei quam sibi adoptaverat in filiam intrare deberet ad regem quae non quaesivit muliebrem cultum sed quaecumque voluit Aegaeus eunuchus custos virginum haec ei ad ornatum dedit erat enim formonsa valde et incredibili pulchritudine omnium oculis gratiosa et amabilis videbatur

Ester 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Cuando a Ester, hija de Abihail, tío de Mardoqueo, que la había tomado como hija, le tocó venir al rey, ella no pidió cosa alguna sino lo que le aconsejó Hegai, eunuco del rey, encargado de las mujeres. Y Ester hallaba favor ante los ojos de cuantos la veían.

Ester 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando a Ester, hija de Abihail, tío de Mardoqueo, que la había tomado como hija, le tocó venir al rey, ella no pidió cosa alguna sino lo que le aconsejó Hegai, eunuco del rey, encargado de las mujeres. Y Ester hallaba favor ante los ojos de cuantos la veían.

Ester 2:15 Spanish: Reina Valera (1909)
Y llegado que fué el tiempo de Esther, hija de Abihail tío de Mardochêo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres: y ganaba Esther la gracia de todos los que la v

Ester 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y cuando le llegó el tiempo de Ester, hija de Abihail tío de Mardoqueo, que él se había tomado por hija, para venir al rey, ninguna cosa procuró sino lo que dijo Hegai eunuco del rey, guarda de las mujeres; y ganaba Ester la gracia de todos los que la veían.

Ester 2:15 Spanish: Modern
Cuando a Ester hija de Abijail, tío de Mardoqueo, a la que éste había tomado como hija, le llegó el turno para ir al rey, ninguna cosa pidió aparte de lo que dispuso Hegai, eunuco del rey, guardián de las mujeres. Así Ester obtenía gracia ante los ojos de todos los que la veían.

Esther 2:15 French: Louis Segond (1910)
Lorsque son tour d'aller vers le roi fut arrivé, Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée qui l'avait adoptée pour fille, ne demanda que ce qui fut désigné par Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes. Esther trouvait grâce aux yeux de tous ceux qui la voyaient.

Esther 2:15 French: Darby
Et quand arriva le tour d'Esther, fille d'Abikhaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour fille, d'entrer auprès du roi, elle ne demanda rien, sauf ce que dit Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Et Esther trouvait faveur aux yeux de tous ceux qui la voyaient.

Esther 2:15 French: Martin (1744)
Quand donc le tour d'Esther fille d'Abihaïl, oncle de Mardochée, laquelle [Mardochée] avait prise pour sa fille, fut venu pour entrer chez le Roi; elle ne demanda rien sinon ce que dirait Hégaï Eunuque du Roi, gardien des femmes; et Esther gagnait la bonne grâce de tous ceux qui la voyaient.

Esther 2:15 French: Ostervald (1744)
Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Or Esther gagnait les bonnes grâces de tous ceux qui la voyaient.

Ester 2:15 German: Luther (1912)
Da nun die Zeit Esthers herankam, der Tochter Abihails, des Oheims Mardochais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), daß sie zum König kommen sollte, begehrte sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen.

Ester 2:15 German: Luther (1545)
Da nun die Zeit Esthers herzukam, der Tochter Abihails, des Vetters Mardachais (die er zur Tochter hatte aufgenommen), daß sie zum Könige kommen sollte, begehrete sie nichts, denn was Hegai, des Königs Kämmerer, der Weiber Hüter, sprach. Und Esther fand Gnade vor allen, die sie ansahen.

Ester 2:15 German: Elberfelder (1871)
Und als die Reihe an Esther kam, die Tochter Abichails, des Oheims Mordokais, welche er als seine Tochter angenommen hatte, daß sie zu dem König kommen sollte, verlangte sie nichts, außer was Hegai, der königliche Kämmerer, der Hüter der Frauen, sagte. Und Esther erlangte Gnade in den Augen aller, die sie sahen.

以 斯 帖 記 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
末 底 改 叔 叔 亞 比 孩 的 女 兒 , 就 是 末 底 改 收 為 自 己 女 兒 的 以 斯 帖 , 按 次 序 當 進 去 見 王 的 時 候 , 除 了 掌 管 女 子 的 太 監 希 該 所 派 定 給 他 的 , 他 別 無 所 求 。 凡 看 見 以 斯 帖 的 都 喜 悅 他 。

以 斯 帖 記 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
末 底 改 叔 叔 亚 比 孩 的 女 儿 , 就 是 末 底 改 收 为 自 己 女 儿 的 以 斯 帖 , 按 次 序 当 进 去 见 王 的 时 候 , 除 了 掌 管 女 子 的 太 监 希 该 所 派 定 给 他 的 , 他 别 无 所 求 。 凡 看 见 以 斯 帖 的 都 喜 悦 他 。

以 斯 帖 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
末底改的叔叔亚比孩的女儿以斯帖,就是末底改收养作自己女儿的,轮到她进去见王的时候,除了王的太监,掌理女子的希该所预备的以外,以斯帖别无所求;看见以斯帖的,都喜爱她。

以 斯 帖 記 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
末底改的叔叔亞比孩的女兒以斯帖,就是末底改收養作自己女兒的,輪到她進去見王的時候,除了王的太監,掌理女子的希該所預備的以外,以斯帖別無所求;看見以斯帖的,都喜愛她。
Now when the turn of Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai who had taken her for his daughter was come to go in unto the king she required nothing but what Hegai the king's chamberlain the keeper of the women appointed And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her


Now when the turn
towr  (tore)
a succession, i.e. a string or (abstractly) order -- border, row, turn.
of Esther
'Ecter  (es-tare')
Ester, the Jewish heroine -- Esther.
the daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
of Abihail
'Abiyhayil  (ab-ee-hah'-yil)
father (i.e. possessor) of might; Abihail or Abichail, the name of three Israelites and two Israelitesses -- Abihail.
the uncle
dowd  (dode)
from an unused root meaning properly, to boil, i.e. (figuratively) to love; by implication, a love-token, lover, friend; specifically an uncle
of Mordecai
Mordkay  (mor-dek-ah'-ee)
Mordecai, an Israelite -- Mordecai.
who had taken
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
her for his daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
was come
naga`  (naw-gah')
beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch.
to go in
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
unto the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
she required
baqash  (baw-kash')
to search out (by any method, specifically in worship or prayer); by implication, to strive after
nothing
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
but what Hegai
Hege'  (hay-gay')
Hege or Hegai, a eunuch of Xerxes -- Hegai, Hege.
the king's
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
chamberlain
cariyc  (saw-reece')
from an unused root meaning to castrate; a eunuch; by implication, valet (especially of the female apartments), and thus, a minister of state
the keeper
shamar  (shaw-mar')
to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc.
of the women
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
appointed
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
And Esther
'Ecter  (es-tare')
Ester, the Jewish heroine -- Esther.
obtained
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
favour
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in the sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
of all them that looked
ra'ah  (raw-aw')
to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions.
upon her

Esther 2:15 Multilingual Bible

Esther 2:15 French

Ester 2:15 Biblia Paralela

以 斯 帖 記 2:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abihail
Advised
Appointed
Chamberlain
Daughter
Esther
Eunuch
Favor
Favour
Hegai
Keeper
King's
Mordecai
Obtained
Required
Sight
Turn
Uncle
Women

Abihail
Ab'ihail
Adopted
Advised
Anything
Appointed
Brother
Chamberlain
Charge
Daughter
Drawing
Esther
Eunuch
Except
Father's
Favor
Favour
Girl
Grace
Harem
Hegai
Keeper
Kindly
King's
Mordecai
Mor'decai
Nigh
Nothing
Obtained
Receiving
Request
Required
Seeing
Servant
Sight
Sought
Suggested
Turn
Uncle
Women
Won

Abihail
Ab'ihail
Adopted
Advised
Anything
Appointed
Brother
Chamberlain
Charge
Daughter
Drawing
Esther
Eunuch
Except
Father's
Favor
Favour
Girl
Grace
Harem
Hegai
Keeper
Kindly
King's
Mordecai
Mor'decai
Nigh
Nothing
Obtained
Receiving
Request
Required
Seeing
Servant
Sight
Sought
Suggested
Turn
Uncle
Women
Won