New American Standard Bible (©1995) Who gives food to all flesh, For His lovingkindness is everlasting.King James Bible Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. American King James Version Who gives food to all flesh: for his mercy endures for ever. American Standard Version Who giveth food to all flesh; For his lovingkindness endureth for ever. Douay-Rheims Bible Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. Darby Bible Translation Who giveth food to all flesh, for his loving-kindness endureth for ever. English Revised Version He giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. Webster's Bible Translation Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. World English Bible Who gives food to every creature; for his loving kindness endures forever. Young's Literal Translation Giving food to all flesh, For to the age is His kindness. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (135-25) qui dat panem omni carni quoniam in aeternum misericordia eius Salmos 136:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El que da sustento a toda carne, porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El que da sustento a toda carne (a todo ser humano), Porque para siempre es Su misericordia. Salmos 136:25 Spanish: Reina Valera (1909) El da mantenimiento á toda carne, Porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El que da sustento a toda carne, porque para siempre es su misericordia. Salmos 136:25 Spanish: Modern Él da alimento a toda criatura: ¡Porque para siempre es su misericordia! Psaume 136:25 French: Louis Segond (1910) Celui qui donne la nourriture à toute chair, Car sa miséricorde dure à toujours! Psaume 136:25 French: Darby Qui donne du pain à toute chair, car sa bonté demeure à toujours. Psaume 136:25 French: Martin (1744) Et il donne la nourriture à toute chair; parce que sa bonté demeure à toujours. Psaume 136:25 French: Ostervald (1744) Qui donne de la nourriture à toute chair, car sa miséricorde dure éternellement! Psalm 136:25 German: Luther (1912) der allem Fleisch Speise gibt, denn seine Güte währet ewiglich. Psalm 136:25 German: Luther (1545) Der allem Fleisch Speise gibt; denn seine Güte währet ewiglich. Psalm 136:25 German: Elberfelder (1871) Der Speise gibt allem Fleische, denn seine Güte währt ewiglich. 詩 篇 136:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 賜 糧 食 給 凡 有 血 氣 的 , 因 他 的 慈 愛 永 遠 長 存 。 詩 篇 136:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 赐 粮 食 给 凡 有 血 气 的 , 因 他 的 慈 爱 永 远 长 存 。 詩 篇 136:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他把粮食赐给全人类,因为他的慈爱永远长存。 詩 篇 136:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他把糧食賜給全人類,因為他的慈愛永遠長存。 Who giveth food to all flesh for his mercy endureth for ever Who giveth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) food lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. to all flesh basar (baw-sawr') flesh (from its freshness); by extension, body, person; also (by euphem.) the pudenda of a man -- body, (fat, lean) flesh(-ed), kin, (man-)kind, + nakedness, self, skin. for his mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty endureth for ever `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 136:25 Multilingual Bible Psaume 136:25 French Salmos 136:25 Biblia Paralela 詩 篇 136:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |