
Wherefore they that speak in proverbs say Come into Heshbon let the city of Sihon be built and prepared Wherefore they that speak in proverbs mashal (maw-shal') to liken, i.e. (transitively) to use figurative language (an allegory, adage, song or the like); intransitively, to resemble say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into Heshbon Cheshbown (khesh-bone') Cheshbon, a place East of the Jordan -- Heshbon. let the city `iyr (eer) or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town. of Sihon Ciychown (see-khone') tempestuous; Sichon, an Amoritish king -- Sihon. be built banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. and prepared kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications
 New American Standard Bible (©1995) Therefore those who use proverbs say, "Come to Heshbon! Let it be built! So let the city of Sihon be established.King James Bible Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: American King James Version Why they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: American Standard Version Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon; Let the city of Sihon be built and established: Douay-Rheims Bible Therefore it is said in the proverb: Come into Hesebon, let the city of Sehon be built and set up: Darby Bible Translation Therefore the poets say, Come to Heshbon; let the city of Sihon be built and established. English Revised Version Wherefore they that speak in proverbs say, Come ye to Heshbon, Let the city of Sihon be built and established: Webster's Bible Translation Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared. World English Bible Therefore those who speak in proverbs say, "Come to Heshbon. Let the city of Sihon be built and established; Young's Literal Translation therefore those using similes say -- 'Enter ye Heshbon, Let the city of Sihon be built and ready, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata idcirco dicitur in proverbio venite in Esebon aedificetur et construatur civitas Seon Números 21:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por eso dicen los que usan proverbios: Venid a Hesbón. Sea edificada. Sea establecida la ciudad de Sehón. Números 21:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por eso dicen los que usan proverbios: "Vengan a Hesbón. Sea edificada. Sea establecida la ciudad de Sehón. Números 21:27 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, dicen los proverbistas: Venid á Hesbón, Edifíquese y repárese la ciudad de Sehón: Números 21:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, dicen los proverbistas: Venid a Hesbón, edifíquese y repárese la ciudad de Sehón; Números 21:27 Spanish: Modern Por eso dicen los poetas: Venid a Hesbón, y sea reedificada. Sea reafirmada la ciudad de Sejón. Nombres 21:27 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon! Que la ville de Sihon soit rebâtie et fortifiée! Nombres 21:27 French: Darby C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et établie; Nombres 21:27 French: Martin (1744) C'est pourquoi on dit en proverbe : Venez à Hesbon. Que la ville de Sihon soit bâtie, et réparée. Nombres 21:27 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi les poètes disent: Venez à Hesbon; que la ville de Sihon soit bâtie et rétablie! 4 Mose 21:27 German: Luther (1912) Daher sagt man im Lied: "Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihons baue und aufrichte; 4 Mose 21:27 German: Luther (1545) Daher sagt man im Sprichwort: Kommt gen Hesbon, daß man die Stadt Sihon baue und aufrichte; 4 Mose 21:27 German: Elberfelder (1871) Daher sagen die Dichter: (Eig. Spruchredner) Kommet nach Hesbon; aufgebaut und befestigt werde die Stadt Sihons! 民 數 記 21:27 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 那 些 作 詩 歌 的 說 : 你 們 來 到 希 實 本 ; 願 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。 民 數 記 21:27 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 那 些 作 诗 歌 的 说 : 你 们 来 到 希 实 本 ; 愿 西 宏 的 城 被 修 造 , 被 建 立 。 民 數 記 21:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此诗人说:“你们来到希实本!愿西宏的城被重建,愿西宏的城坚立。 民 數 記 21:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此詩人說:“你們來到希實本!願西宏的城被重建,願西宏的城堅立。  Ballad Building Built Enter Established Heshbon Makers Making Parables Poets Prepared Proverbs Ready Rebuilt Restored Sayings Sihon Sihon's Similes Singers Speak Strong Town Using Wherefore Wise
 Building Built City Enter Established Heshbon Makers Making Parables Poets Prepared Proverbs Ready Rebuilt Restored Sayings Sihon Similes Singers Speak Strong Use Using Wherefore Wise
 Building Built City Enter Established Heshbon Makers Making Parables Poets Prepared Proverbs Ready Rebuilt Restored Sayings Sihon Similes Singers Speak Strong Use Using Wherefore Wise
Numbers 21:27 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |