New American Standard Bible (©1995) Now if He were on earth, He would not be a priest at all, since there are those who offer the gifts according to the Law;King James Bible For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: American King James Version For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law: American Standard Version Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; Douay-Rheims Bible If then he were on earth, he would not be a priest: seeing that there would be others to offer gifts according to the law, Darby Bible Translation If then indeed he were upon earth, he would not even be a priest, there being those who offer the gifts according to the law, English Revised Version Now if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are those who offer the gifts according to the law; Webster's Bible Translation For if he were on earth, he would not be a priest, seeing there are priests that offer gifts according to the law: World English Bible For if he were on earth, he would not be a priest at all, seeing there are priests who offer the gifts according to the law; Young's Literal Translation for if, indeed, he were upon earth, he would not be a priest -- (there being the priests who are offering according to the law, the gifts, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ μέν οὖν εἰμί ἐπί γῆ οὐδέ ἄν εἰμί ἱερεύς εἰμί ὁ προσφέρω κατά νόμος ὁ δῶρον ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς, οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα, ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ μὲν γὰρ ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ ἂν ἦν ἱερεύς ὄντων τῶν ἱερέων τῶν προσφερόντων κατὰ τὸν νόμον τὰ δῶρα· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ μὲν οὖν ἦν ἐπὶ γῆς οὐδ’ ἂν ἦν ἱερεύς, ὄντων τῶν προσφερόντων κατὰ νόμον τὰ δῶρα· ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ει μεν ουν ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των προσφεροντων κατα νομον τα δωρα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει μεν γαρ ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των ιερεων των προσφεροντων κατα τον νομον τα δωρα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ει μεν γαρ ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των ιερεων των προσφεροντων κατα τον νομον τα δωρα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει μεν γαρ ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των ιερεων των προσφεροντων κατα τον νομον τα δωρα ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort ει μεν ουν ην επι γης ουδ αν ην ιερευς οντων των προσφεροντων κατα νομον τα δωρα Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata si ergo esset super terram nec esset sacerdos cum essent qui offerrent secundum legem munera Hebreos 8:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así que si El estuviera sobre la tierra, ni siquiera sería sacerdote, habiendo sacerdotes que presentan las ofrendas según la ley; Hebreos 8:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así que si El estuviera sobre la tierra, ni siquiera sería sacerdote, habiendo sacerdotes que presentan las ofrendas según la Ley; Hebreos 8:4 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, si estuviese sobre la tierra, ni aun sería sacerdote, habiendo aún los sacerdotes que ofrecen los presentes según la ley; Hebreos 8:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que si estuviese sobre la tierra, ni aun sería sacerdote, estando aún los otros sacerdotes que ofrecen los presentes según la Ley. Hebreos 8:4 Spanish: Modern Si estuviese sobre la tierra, ni siquiera sería sacerdote, porque ya hay sacerdotes que presentan ofrendas según la ley. Hébreux 8:4 French: Louis Segond (1910) S'il était sur la terre, il ne serait pas même sacrificateur, puisque là sont ceux qui présentent les offrandes selon la loi Hébreux 8:4 French: Darby Si donc il était sur la terre, il ne serait pas sacrificateur, puisqu'il y a ceux qui offrent des dons selon la loi, Hébreux 8:4 French: Martin (1744) Vu même que s'il était sur la terre il ne serait pas Sacrificateur, pendant qu'il y aurait des Sacrificateurs qui offrent des dons selon la Loi; Hébreux 8:4 French: Ostervald (1744) Car s'il était sur la terre, il ne serait même pas sacrificateur, puisqu'il y a des sacrificateurs qui offrent les dons selon la loi, Hebraeer 8:4 German: Luther (1912) Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, Hebraeer 8:4 German: Luther (1545) Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht Priester, dieweil da Priester sind, die nach dem Gesetz die Gaben opfern, Hebraeer 8:4 German: Elberfelder (1871) Wenn er nun auf Erden wäre, so wäre er nicht einmal Priester, weil solche da sind, die nach dem Gesetz die Gaben darbringen, 希 伯 來 書 8:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 若 在 地 上 , 必 不 得 為 祭 司 , 因 為 已 經 有 照 律 法 獻 禮 物 的 祭 司 。 希 伯 來 書 8:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 若 在 地 上 , 必 不 得 为 祭 司 , 因 为 已 经 有 照 律 法 献 礼 物 的 祭 司 。 希 伯 來 書 8:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果他在地上,就不会作祭司,因为已经有按照律法献礼物的祭司了。 希 伯 來 書 8:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果他在地上,就不會作祭司,因為已經有按照律法獻禮物的祭司了。 For if __ he were on earth he should not be a priest seeing that there are priests that offer gifts according to the law ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μεν particle men  men: indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause (this one, the former, etc.) γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. γης noun - genitive singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ουδ adverb oude  oo-deh': not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as. αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty ην verb - imperfect indicative - third person singular en  ane: I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were. ιερευς noun - nominative singular masculine hiereus  hee-er-yooce':  a priest -- (high) priest. οντων verb - present participle - genitive plural masculine on  oan: being -- be, come, have. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιερεων noun - genitive plural masculine hiereus  hee-er-yooce':  a priest -- (high) priest. των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προσφεροντων verb - present active participle - genitive plural masculine prosphero  pros-fer'-o: to bear towards, i.e. lead to, tender (especially to God), treat -- bring (to, unto), deal with, do, offer (unto, up), present unto, put to. κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νομον noun - accusative singular masculine nomos  nom'-os: law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δωρα noun - accusative plural neuter doron  do'-ron: specially, a sacrifice -- gift, offering.Hebrews 8:4 Multilingual Bible Hébreux 8:4 French Hebreos 8:4 Biblia Paralela 希 伯 來 書 8:4 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |