New American Standard Bible (©1995) "You must not turn aside, for then you would go after futile things which can not profit or deliver, because they are futile.King James Bible And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. American King James Version And turn you not aside: for then should you go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. American Standard Version and turn ye not aside; for then would ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. Douay-Rheims Bible And turn not aside after vain things which shall never profit you, nor deliver you, because they are vain. Darby Bible Translation and turn ye not aside; for it would be after vain things which cannot profit nor deliver; for they are vain. English Revised Version and turn ye not aside: for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver, for they are vain. Webster's Bible Translation And turn ye not aside: for then would ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. World English Bible Don't turn aside; for [then you would go] after vain things which can't profit nor deliver, for they are vain. Young's Literal Translation and ye do not turn aside after the vain things which do not profit nor deliver, for they are vain, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et nolite declinare post vana quae non proderunt vobis neque eruent vos quia vana sunt 1 Samuel 12:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No os debéis apartar, porque entonces iríais tras vanidades que ni aprovechan ni libran, pues son vanidades. 1 Samuel 12:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "No se deben apartar, porque entonces irían tras vanidades que ni ayudan ni libran, pues son vanidades. 1 Samuel 12:21 Spanish: Reina Valera (1909) No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades. 1 Samuel 12:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No os apartéis en pos de las vanidades, que no aprovechan ni libran, porque son vanidades. 1 Samuel 12:21 Spanish: Modern No os apartéis tras las vanidades que no sirven ni libran, ya que son vanidades. 1 Samuel 12:21 French: Louis Segond (1910) Ne vous en détournez pas; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n'apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant. 1 Samuel 12:21 French: Darby et ne vous détournez point, car ce serait vous en aller après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant. 1 Samuel 12:21 French: Martin (1744) Ne vous en détournez donc point, car ce serait vous détourner après des choses de néant, qui ne vous apporteraient aucun profit, et qui ne vous délivreraient point; puisque ce sont des choses de néant. 1 Samuel 12:21 French: Ostervald (1744) Ne vous en détournez point, car ce serait aller après des choses de néant, qui ne profitent ni ne délivrent, parce que ce sont des choses de néant. 1 Samuel 12:21 German: Luther (1912) und folgt nicht dem Eitlen nach; denn es nützt nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. 1 Samuel 12:21 German: Luther (1545) Und weichet nicht dem Eiteln nach; denn es nützet nicht und kann nicht erretten, weil es ein eitel Ding ist. 1 Samuel 12:21 German: Elberfelder (1871) und weichet nicht ab, denn ihr würdet den Nichtigen (Eig. der Leere, od. der Öde) nachgehen, die nichts nützen und nicht erretten, denn sie sind nichtig. (Eig. Leere, od. Öde) 撒 母 耳 記 上 12:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 偏 離 耶 和 華 去 順 從 那 不 能 救 人 的 虛 神 是 無 益 的 。 撒 母 耳 記 上 12:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 偏 离 耶 和 华 去 顺 从 那 不 能 救 人 的 虚 神 是 无 益 的 。 撒 母 耳 記 上 12:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可偏离耶和华,去追随那些空虚的偶像,因为它们本是空虚的,对人没有什么益处,也不能救人。 撒 母 耳 記 上 12:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可偏離耶和華,去追隨那些空虛的偶像,因為它們本是空虛的,對人沒有甚麼益處,也不能救人。 And turn ye not aside for then should ye go after vain things which cannot profit nor deliver for they are vain And turn ye not aside cuwr (soor) to turn off (literal or figurative) for then should ye go after 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) vain tohuw (to'-hoo) a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness. things which cannot profit ya`al (yaw-al') to ascend; figuratively, to be valuable (objectively: useful, subjectively: benefited) -- at all, set forward, can do good, (be, have) profit, (able). nor deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense for they are vain tohuw (to'-hoo) a desolation (of surface), i.e. desert; figuratively, a worthless thing; adverbially, in vain -- confusion, empty place, without form, nothing, (thing of) nought, vain, vanity, waste, wilderness.1 Samuel 12:21 Multilingual Bible 1 Samuel 12:21 French 1 Samuel 12:21 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 12:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |