New American Standard Bible (©1995) "We heard Him say, 'I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.'"King James Bible We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. American King James Version We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. American Standard Version We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. Douay-Rheims Bible We heard him say, I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another not made with hands. Darby Bible Translation We heard him saying, I will destroy this temple which is made with hands, and in the course of three days I will build another not made with hands. English Revised Version We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands. Webster's Bible Translation We heard him say, I will destroy this temple that is made with hands, and within three days I will build another made without hands. World English Bible "We heard him say, 'I will destroy this temple that is made with hands, and in three days I will build another made without hands.'" Young's Literal Translation 'We heard him saying -- I will throw down this sanctuary made with hands, and by three days, another made without hands I will build;' ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Greek Orthodox Church ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος, ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὅτι Ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι Ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὅτι ἡμεῖς ἠκούσαμεν αὐτοῦ λέγοντος ὅτι ἐγὼ καταλύσω τὸν ναὸν τοῦτον τὸν χειροποίητον καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν ἄλλον ἀχειροποίητον οἰκοδομήσω. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Textus Receptus (1550) οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Textus Receptus (1894) οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:58 Greek NT: Westcott/Hort οτι ημεις ηκουσαμεν αυτου λεγοντος οτι εγω καταλυσω τον ναον τουτον τον χειροποιητον και δια τριων ημερων αλλον αχειροποιητον οικοδομησω Mark 14:58 Hebrew Bible שמענו אתו אמר אני אהרס את ההיכל הזה מעשה ידי אדם ולשלשת ימים אבנה היכל אחר אשר איננו מעשה ידי אדם׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo Marcos 14:58 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nosotros le oímos decir: ``Yo destruiré este templo hecho por manos, y en tres días edificaré otro no hecho por manos. Marcos 14:58 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Nosotros Le oímos decir: 'Yo destruiré este templo hecho por manos, y en tres días edificaré otro no hecho por manos.'" Marcos 14:58 Spanish: Reina Valera (1909) Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este templo que es hecho de mano, y en tres días edificaré otro echo sin mano. Marcos 14:58 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Nosotros le hemos oído decir: Yo derribaré este Templo, que es hecho de manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos. Marcos 14:58 Spanish: Modern --Nosotros le oímos decir: "Yo derribaré este templo que ha sido hecho con manos, y en tres días edificaré otro hecho sin manos." Marc 14:58 French: Louis Segond (1910) Nous l'avons entendu dire: Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main d'homme. Marc 14:58 French: Darby Nous l'avons entendu disant: Moi, je détruirai ce temple qui est fait de main, et en trois jours j'en bâtirai un autre qui ne sera pas fait de main. Marc 14:58 French: Martin (1744) Nous avons ouï qu'il disait : Je détruirai ce Temple qui est fait de main et en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera point fait de main. Marc 14:58 French: Ostervald (1744) Nous lui avons entendu dire: Je détruirai ce temple, fait de main d'homme, et dans trois jours j'en rebâtirai un autre, qui ne sera point fait de main d'homme. Markus 14:58 German: Luther (1912) Wir haben gehört, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in drei Tagen einen anderen bauen, der nicht mit Händen gemacht sei. Markus 14:58 German: Luther (1545) Wir haben gehöret, daß er sagte: Ich will den Tempel, der mit Händen gemacht ist, abbrechen und in dreien Tagen einen andern bauen, der nicht mit Händen gemacht sei. Markus 14:58 German: Elberfelder (1871) Wir hörten ihn sagen: Ich werde diesen Tempel, (das Heiligtum; vergl. v 49) der mit Händen gemacht ist, abbrechen, und in drei Tagen werde ich einen anderen aufbauen, der nicht mit Händen gemacht ist. 馬 可 福 音 14:58 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 聽 見 他 說 : 我 要 拆 毀 這 人 手 所 造 的 殿 , 三 日 內 就 另 造 一 座 不 是 人 手 所 造 的 。 馬 可 福 音 14:58 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 听 见 他 说 : 我 要 拆 毁 这 人 手 所 造 的 殿 , 三 日 内 就 另 造 一 座 不 是 人 手 所 造 的 。 馬 可 福 音 14:58 Chinese Bible: NCV (Simplified) “我们听他说过:‘我要拆毁这座人手所造的圣所,三日之内要另建一座不是人手所造的圣所。’” 馬 可 福 音 14:58 Chinese Bible: NCV (Traditional) “我們聽他說過:‘我要拆毀這座人手所造的聖所,三日之內要另建一座不是人手所造的聖所。’” We heard him say I will destroy this temple that is made with hands and within three days I will build another made without hands οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. ημεις personal pronoun - first person nominative plural hemeis  hay-mice': we (only used when emphatic) -- us, we (ourselves). ηκουσαμεν verb - aorist active indicative - first person akouo  ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγοντος verb - present active participle - genitive singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. καταλυσω verb - future active indicative - first person singular kataluo  kat-al-oo'-o: to loosen down (disintegrate), i.e. (by implication) to demolish; specially to halt for the night τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ναον noun - accusative singular masculine naos  nah-os': a fane, shrine, temple -- shrine, temple. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χειροποιητον adjective - accusative singular masculine cheiropoietos  khi-rop-oy'-ay-tos: manufactured, i.e. of human construction -- made by (make with) hands. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τριων adjective - genitive plural feminine treis  trice:  three -- three. ημερων noun - genitive plural feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. αλλον adjective - accusative singular masculine allos  al'-los: else, i.e. different (in many applications) -- more, one (another), (an-, some an-)other(-s, -wise). αχειροποιητον adjective - accusative singular masculine acheiropoietos  akh-i-rop-oy'-ay-tos: unmanufactured, i.e. inartificial -- made without (not made with) hands. οικοδομησω verb - future active indicative - first person singular oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o: to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.Mark 14:58 Multilingual Bible Marc 14:58 French Marcos 14:58 Biblia Paralela 馬 可 福 音 14:58 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |