
And he left the linen cloth and fled from them naked ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). καταλιπων verb - second aorist active participle - nominative singular masculine kataleipo  kat-al-i'-po: to leave down, i.e. behind; by implication, to abandon, have remaining -- forsake, leave, reserve. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σινδονα noun - accusative singular feminine sindon  sin-done': byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it) -- (fine) linen (cloth). γυμνος adjective - nominative singular masculine gumnos  goom-nos': nude (absolute or relative, literal or figurative) -- naked. εφυγεν verb - second aorist active indicative - third person singular pheugo  fyoo'-go: to run away; by implication, to shun; by analogy, to vanish -- escape, flee (away). απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
 New American Standard Bible (©1995) But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.King James Bible And he left the linen cloth, and fled from them naked. American King James Version And he left the linen cloth, and fled from them naked. American Standard Version but he left the linen cloth, and fled naked. Douay-Rheims Bible But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. Darby Bible Translation but he, leaving the linen cloth behind him, fled from them naked. English Revised Version but he left the linen cloth, and fled naked. Webster's Bible Translation And he left the linen cloth, and fled from them naked. World English Bible but he left the linen cloth, and fled from them naked. Young's Literal Translation and he, having left the linen cloth, did flee from them naked. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ’ αὐτῶν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν ἀπ' αὐτῶν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα γυμνὸς ἔφυγεν. ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν απ αυτων ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:52 Greek NT: Westcott/Hort ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis Marcos 14:52 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pero él, dejando la sábana, escapó desnudo. Marcos 14:52 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) pero él, dejando la sábana, escapó desnudo. Marcos 14:52 Spanish: Reina Valera (1909) Mas él, dejando la sábana, se huyó de ellos desnudo. Marcos 14:52 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) mas él, dejando la sábana, huyó de ellos desnudo. Marcos 14:52 Spanish: Modern Pero él, dejando la sábana, huyó desnudo. Marc 14:52 French: Louis Segond (1910) mais il lâcha son vêtement, et se sauva tout nu. Marc 14:52 French: Darby et, abandonnant la toile de fin lin, il leur échappa tout nu. Marc 14:52 French: Martin (1744) Mais abandonnant son linceul, il s'enfuit d'eux tout nu. Marc 14:52 French: Ostervald (1744) Il leur laissa son vêtement, et s'enfuit nu de leurs mains. Markus 14:52 German: Luther (1912) Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. Markus 14:52 German: Luther (1545) Er aber ließ die Leinwand fahren und floh bloß von ihnen. Markus 14:52 German: Elberfelder (1871) Er aber ließ die feine Leinwand fahren und floh nackt von ihnen. 馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 卻 丟 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。 馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 却 丢 了 麻 布 , 赤 身 逃 走 了 。 馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他就丢掉麻布,赤身逃跑了。 馬 可 福 音 14:52 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他就丟掉麻布,赤身逃跑了。  Behind Cloth Escaped Fled Flee Free Garment Got Hands Leaving Linen Naked Pulled Ran Sheet Unclothed
 Cloth Escaped Fled Flee Free Garment Hands Linen Naked Pulled Ran Sheet Unclothed
 Cloth Escaped Fled Flee Free Garment Hands Linen Naked Pulled Ran Sheet Unclothed
Mark 14:52 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |