
And Jesus stood still and called them and said What will ye that I shall do unto you και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words στας verb - second aorist active participle - nominative singular masculine histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ιησους noun - nominative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. εφωνησεν verb - aorist active indicative - third person singular phoneo  fo-neh'-o: to emit a sound (animal, human or instrumental); by implication, to address in words or by name, also in imitation -- call (for), crow, cry. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειπεν verb - second aorist active indicative - third person singular epo  ep'-o: to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. τι interrogative pronoun - accusative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. θελετε verb - present active indicative - second person thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in ποιησω verb - aorist active subjunctive - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
 New American Standard Bible (©1995) And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"King James Bible And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you? American King James Version And Jesus stood still, and called them, and said, What will you that I shall do to you? American Standard Version And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? Douay-Rheims Bible And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? Darby Bible Translation And Jesus, having stopped, called them and said, What will ye that I shall do to you? English Revised Version And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you? Webster's Bible Translation And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do to you? World English Bible Jesus stood still, and called them, and asked, "What do you want me to do for you?" Young's Literal Translation And having stood, Jesus called them, and said, 'What will ye that I may do to you?' ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπε· Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ στὰς ὁ Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν Τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ στὰς [ὁ] Ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν· τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν; ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1550) και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Textus Receptus (1894) και στας ο ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 20:32 Greek NT: Westcott/Hort και στας [ο] ιησους εφωνησεν αυτους και ειπεν τι θελετε ποιησω υμιν Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis Mateo 20:32 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Deteniéndose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que yo haga por vosotros? Mateo 20:32 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y deteniéndose Jesús, los llamó y les dijo: "¿Qué quieren que Yo haga por ustedes?" Mateo 20:32 Spanish: Reina Valera (1909) Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? Mateo 20:32 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y parándose Jesús, los llamó, y dijo: ¿Qué queréis que haga por vosotros? Mateo 20:32 Spanish: Modern Jesús se detuvo, los llamó y les dijo: --¿Qué queréis que os haga? Matthieu 20:32 French: Louis Segond (1910) Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? Matthieu 20:32 French: Darby Et Jésus, s'arrêtant, les appela et dit: Que voulez-vous que je vous fasse? Matthieu 20:32 French: Martin (1744) Et Jésus s'arrêtant, les appela, et leur dit : que voulez-vous que je vous fasse? Matthieu 20:32 French: Ostervald (1744) Et Jésus, s'arrêtant, les appela et leur dit: Que voulez-vous que je vous fasse? Matthaeus 20:32 German: Luther (1912) Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? Matthaeus 20:32 German: Luther (1545) Jesus aber stund stille und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? Matthaeus 20:32 German: Elberfelder (1871) Und Jesus blieb stehen und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll? 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 穌 就 站 住 , 叫 他 們 來 , 說 : 要 我 為 你 們 做 甚 麼 ? 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 稣 就 站 住 , 叫 他 们 来 , 说 : 要 我 为 你 们 做 甚 麽 ? 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶稣就站住,叫他们过来,说:“要我为你们作什么呢?” 馬 太 福 音 20:32 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶穌就站住,叫他們過來,說:“要我為你們作甚麼呢?”  Saying Stood Stopped Stopping
 Jesus Stood Stopped Stopping Want
 Jesus Stood Stopped Stopping Want
Matthew 20:32 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |