New American Standard Bible (©1995) The angel of the LORD came again a second time and touched him and said, "Arise, eat, because the journey is too great for you."King James Bible And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. American King James Version And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for you. American Standard Version And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee. Douay-Rheims Bible And the angel of the Lord came again the second time, and touched him, and said to him: Arise, eat: for thou hast yet a great way to go. Darby Bible Translation And the angel of Jehovah came again the second time, and touched him, and said, Arise, eat; for the journey is too great for thee. English Revised Version And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. Webster's Bible Translation And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat, because the journey is too great for thee. World English Bible The angel of Yahweh came again the second time, and touched him, and said, "Arise and eat, because the journey is too great for you." Young's Literal Translation And the messenger of Jehovah turneth back a second time, and cometh against him, and saith, 'Rise, eat, for the way is too great for thee;' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata reversusque est angelus Domini secundo et tetigit eum dixitque illi surge comede grandis enim tibi restat via 1 Reyes 19:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el ángel del SEÑOR volvió por segunda vez, lo tocó y le dijo: Levántate, come, porque es muy largo el camino para ti. 1 Reyes 19:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El ángel del SEÑOR volvió por segunda vez, lo tocó y le dijo: "Levántate, come, porque es muy largo el camino para ti." 1 Reyes 19:7 Spanish: Reina Valera (1909) Y volviendo el ángel de Jehová la segunda vez, tocóle, diciendo: Levántate, come: porque gran camino te resta. 1 Reyes 19:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y volviendo el ángel del SEÑOR la segunda vez, le tocó, diciendo: Levántate, come; porque gran camino te resta. 1 Reyes 19:7 Spanish: Modern Entonces el ángel de Jehovah volvió por segunda vez, y le tocó diciendo: --Levántate, come, porque el camino es demasiado largo para ti. 1 Rois 19:7 French: Louis Segond (1910) L'ange de l'Eternel vint une seconde fois, le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. 1 Rois 19:7 French: Darby Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, et dit: Lève-toi, mange, car le chemin est trop long pour toi. 1 Rois 19:7 French: Martin (1744) Et l'Ange de l'Eternel retourna pour la seconde fois, et le toucha, et lui dit : Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi. 1 Rois 19:7 French: Ostervald (1744) Et l'ange de l'Éternel revint une seconde fois, et le toucha, en disant: Lève-toi, mange; car le chemin est trop long pour toi. 1 Koenige 19:7 German: Luther (1912) Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührte ihn an und sprach: Steh auf und iß! denn du hast einen großen Weg vor dir. 1 Koenige 19:7 German: Luther (1545) Und der Engel des HERRN kam zum andernmal wieder und rührete ihn und sprach: Stehe auf und iß; denn du hast einen großen Weg vor dir. 1 Koenige 19:7 German: Elberfelder (1871) Und der Engel Jehovas kam zum zweiten Male wieder und rührte ihn an und sprach: Stehe auf, iß! denn der Weg ist zu weit für dich. 列 王 紀 上 19:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 的 使 者 第 二 次 來 拍 他 , 說 : 起 來 吃 罷 ! 因 為 你 當 走 的 路 甚 遠 。 列 王 紀 上 19:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 的 使 者 第 二 次 来 拍 他 , 说 : 起 来 吃 罢 ! 因 为 你 当 走 的 路 甚 远 。 列 王 紀 上 19:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华的使者第二次回来拍他,说:“起来吃吧!因为你要走的路程太远了。” 列 王 紀 上 19:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華的使者第二次回來拍他,說:“起來吃吧!因為你要走的路程太遠了。” |  | And the angel of the LORD came again the second time and touched him and said Arise and eat because the journey is too great for thee And the angel mal'ak (mal-awk') a messenger; specifically, of God, i.e. an angel (also a prophet, priest or teacher) -- ambassador, angel, king, messenger. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. came again shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively the second time sheniy (shay-nee') double, i.e. second; also adverbially, again -- again, either (of them), (an-)other, second (time). and touched naga` (naw-gah') beat, (be able to) bring (down), cast, come (nigh), draw near (nigh), get up, happen, join, near, plague, reach (up), smite, strike, touch. him and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. because the journey derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb is too great rab (rab) abundant (in quantity, size, age, number, rank, quality) for thee
 Angel Arise Eat Journey Messenger Overmuch Rise Strength Touched Touching Turneth
 Angel Arise Eat Food Great Journey Messenger Overmuch Rise Second Strength Time Touched Touching Turneth Way
 Angel Arise Eat Food Great Journey Messenger Overmuch Rise Second Strength Time Touched Touching Turneth Way1 Kings 19:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |