Genesis 34:17

<< Genesis 34:17 >>

But if ye will not hearken unto us to be circumcised then will we take our daughter and we will be gone
But if ye will not hearken
shama`  (shaw-mah')
to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.)
unto us to be circumcised
muwl  (mool)
to cut short, i.e. curtail (specifically the prepuce, i.e. to circumcise); by implication, to blunt; figuratively, to destroy
then will we take
laqach  (law-kakh')
to take (in the widest variety of applications)
our daughter
bath  (bath)
apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village.
and we will be gone
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)

New American Standard Bible (©1995)
"But if you will not listen to us to be circumcised, then we will take our daughter and go."

King James Bible
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

American King James Version
But if you will not listen to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

American Standard Version
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Douay-Rheims Bible
But if you will not be circumcised, we will take our daughter and depart:

Darby Bible Translation
But if ye do not hearken to us, to be circumcised, then will we take our daughter and go away.

English Revised Version
But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

Webster's Bible Translation
But if ye will not hearken to us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone.

World English Bible
But if you will not listen to us, to be circumcised, then we will take our sister, and we will be gone."

Young's Literal Translation
and if ye hearken not unto us to be circumcised, then we have taken our daughter, and have gone.'

בראשית 34:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וְאִם־לֹ֧א תִשְׁמְע֛וּ אֵלֵ֖ינוּ לְהִמֹּ֑ול וְלָקַ֥חְנוּ אֶת־בִּתֵּ֖נוּ וְהָלָֽכְנוּ׃

בראשית 34:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואם־לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את־בתנו והלכנו׃

בראשית 34:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וְאִם־לֹא תִשְׁמְעוּ אֵלֵינוּ לְהִמֹּול וְלָקַחְנוּ אֶת־בִּתֵּנוּ וְהָלָכְנוּ׃

בראשית 34:17 Hebrew Bible
ואם לא תשמעו אלינו להמול ולקחנו את בתנו והלכנו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sin autem circumcidi nolueritis tollemus filiam nostram et recedemus

Génesis 34:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si no nos escucháis, y no os circuncidáis, entonces tomaremos a nuestra hija y nos iremos.

Génesis 34:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Pero si no nos escuchan, y no se circuncidan, entonces tomaremos a nuestra hija y nos iremos."

Génesis 34:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.

Génesis 34:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Mas si no nos prestareis oído para circuncidaros, tomaremos nuestra hija, y nos iremos.

Génesis 34:17 Spanish: Modern
Pero si no nos hacéis caso en circuncidaros, tomaremos a nuestra hermana y nos iremos.

Genèse 34:17 French: Louis Segond (1910)
Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous faire circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Genèse 34:17 French: Darby
Mais si vous ne nous écoutez pas, pour être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Genèse 34:17 French: Martin (1744)
Mais si vous ne consentez pas d'être circoncis, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

Genèse 34:17 French: Ostervald (1744)
Mais, si vous ne voulez pas nous écouter et vous circoncire, nous prendrons notre fille, et nous nous en irons.

1 Mose 34:17 German: Luther (1912)
Wo ihr aber nicht darein willigen wollt, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.

1 Mose 34:17 German: Luther (1545)
Wo ihr aber nicht willigen wollet, euch zu beschneiden, so wollen wir unsere Tochter nehmen und davonziehen.

1 Mose 34:17 German: Elberfelder (1871)
Wenn ihr aber nicht auf uns höret, euch beschneiden zu lassen, so nehmen wir unsere Tochter und ziehen weg.

創 世 記 34:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
倘 若 你 們 不 聽 從 我 們 受 割 禮 , 我 們 就 帶 著 妹 子 走 了 。

創 世 記 34:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
倘 若 你 们 不 听 从 我 们 受 割 礼 , 我 们 就 带 着 妹 子 走 了 。

創 世 記 34:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
但如果你们不肯听从我们受割礼,我就要把我们家的女儿带走了。”

創 世 記 34:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
但如果你們不肯聽從我們受割禮,我就要把我們家的女兒帶走了。”


Agree Circumcised Circumcision Daughter Hearken Listen Sister Undergo We'll

Agree Circumcised Circumcision Daughter Hearken Sister Undergo We'll

Agree Circumcised Circumcision Daughter Hearken Sister Undergo We'll

Genesis 34:17 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible