
And Shechem said unto her father and unto her brethren Let me find grace in your eyes and what ye shall say unto me I will give And Shechem Shkem (shek-em') ridge; Shekem, a place in Palestine -- Shechem. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto her father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. and unto her brethren 'ach (awkh) a brother (used in the widest sense of literal relationship and metaphorical affinity or resemblance (like 1) -- another, brother(-ly); kindred, like, other. Let me find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present grace chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in your eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and what ye shall say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto me I will give nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.)
 New American Standard Bible (©1995) Shechem also said to her father and to her brothers, "If I find favor in your sight, then I will give whatever you say to me.King James Bible And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. American King James Version And Shechem said to her father and to her brothers, Let me find grace in your eyes, and what you shall say to me I will give. American Standard Version And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. Douay-Rheims Bible Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find favor in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give. Darby Bible Translation And Shechem said to her father and to her brethren, Let me find favour in your eyes; and what ye shall say to me I will give. English Revised Version And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. Webster's Bible Translation And Shechem said to her father, and to her brethren, Let me find favor in your eyes, and what ye shall say to me, I will give. World English Bible Shechem said to her father and to her brothers, "Let me find favor in your eyes, and whatever you will tell me I will give. Young's Literal Translation And Shechem saith unto her father, and unto her brethren, 'Let me find grace in your eyes, and that which ye say unto me, I give; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed et Sychem ad patrem et ad fratres eius ait inveniam gratiam coram vobis et quaecumque statueritis dabo Génesis 34:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Dijo también Siquem al padre y a los hermanos de ella: Si hallo gracia ante vuestros ojos, os daré lo que me digáis. Génesis 34:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dijo también Siquem al padre y a los hermanos de ella: "Si hallo gracia ante sus ojos, les daré lo que me digan. Génesis 34:11 Spanish: Reina Valera (1909) Sichêm también dijo á su padre y á sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis. Génesis 34:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Siquem también dijo a su padre y a sus hermanos: Halle yo gracia en vuestros ojos, y daré lo que me dijereis. Génesis 34:11 Spanish: Modern También Siquem dijo al padre y a los hermanos de ella: --Halle yo gracia ante vuestros ojos, y os daré lo que me pidáis. Genèse 34:11 French: Louis Segond (1910) Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et je donnerai ce que vous me direz. Genèse 34:11 French: Darby Et Sichem dit au père et aux frères de Dina: Que je trouve grâce à vos yeux, et ce que vous me direz je le donnerai. Genèse 34:11 French: Martin (1744) Sichem dit aussi au père et aux frères de la fille : Que je trouve grâce devant vous, et je donnerai tout ce que vous me direz. Genèse 34:11 French: Ostervald (1744) Et Sichem dit au père et aux frères de la jeune fille: Que je trouve grâce à vos yeux; et je donnerai ce que vous me direz. 1 Mose 34:11 German: Luther (1912) Und Sichem sprach zu ihrem Vater und ihren Brüdern: Laßt uns Gnade bei euch finden; was ihr mir sagt, das will ich euch geben. 1 Mose 34:11 German: Luther (1545) Und Sichem sprach zu ihrem Vater und Brüdern: Lasset mich Gnade bei euch finden; was ihr mir saget, das will ich geben. 1 Mose 34:11 German: Elberfelder (1871) Und Sichem sprach zu ihrem Vater und zu ihren Brüdern: Möge ich Gnade finden in euren Augen! und was ihr mir sagen werdet, will ich geben. 創 世 記 34:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 示 劍 對 女 兒 的 父 親 和 弟 兄 們 說 : 但 願 我 在 你 們 眼 前 蒙 恩 , 你 們 向 我 要 甚 麼 , 我 必 給 你 們 。 創 世 記 34:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 示 剑 对 女 儿 的 父 亲 和 弟 兄 们 说 : 但 愿 我 在 你 们 眼 前 蒙 恩 , 你 们 向 我 要 甚 麽 , 我 必 给 你 们 。 創 世 記 34:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 示剑对底拿的父亲和她的兄弟说:“但愿我得你们的喜悦,无论你们要什么,我必给你们。 創 世 記 34:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 示劍對底拿的父親和她的兄弟說:“但願我得你們的喜悅,無論你們要甚麼,我必給你們。  Brethren Brothers Dinah's Ear Favor Favour Grace Request Shechem Sight Whatever
 Dinah's Ear Eyes Favor Favour Find Grace Request Shechem Sight Whatever
 Dinah's Ear Eyes Favor Favour Find Grace Request Shechem Sight Whatever
Genesis 34:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |