New American Standard Bible (©1995) and the LORD had given the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have their request. Thus they plundered the Egyptians.King James Bible And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. American King James Version And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. American Standard Version And Jehovah gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they despoiled the Egyptians. Douay-Rheims Bible And the Lord gave favour to the people in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them: and they stripped the Egyptians. Darby Bible Translation And Jehovah had given the people favour in the eyes of the Egyptians, and they gave to them; and they spoiled the Egyptians. English Revised Version and the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. And they spoiled the Egyptians. Webster's Bible Translation And the LORD gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they lent to them such things as they requested: and they spoiled the Egyptians. World English Bible Yahweh gave the people favor in the sight of the Egyptians, so that they let them have what they asked. They despoiled the Egyptians. Young's Literal Translation and Jehovah hath given the grace of the people in the eyes of the Egyptians, and they cause them to ask, and they spoil the Egyptians. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dedit autem Dominus gratiam populo coram Aegyptiis ut commodarent eis et spoliaverunt Aegyptios Éxodo 12:36 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el SEÑOR hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios, que les concedieron lo que pedían. Así despojaron a los egipcios. Éxodo 12:36 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el SEÑOR hizo que el pueblo se ganara el favor de los Egipcios, que les concedieron lo que pedían. Así despojaron a los Egipcios. Éxodo 12:36 Spanish: Reina Valera (1909) Y Jehová dió gracia al pueblo delante de los Egipcios, y prestáronles; y ellos despojaron á los Egipcios. Éxodo 12:36 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el SEÑOR dio gracia al pueblo delante de los egipcios, y les prestaron; y ellos despojaron a los egipcios. Éxodo 12:36 Spanish: Modern Jehovah dio gracia al pueblo ante los ojos de los egipcios, quienes les dieron lo que pidieron. Así despojaron a los egipcios. Exode 12:36 French: Louis Segond (1910) L'Eternel fit trouver grâce au peuple aux yeux des Egyptiens, qui se rendirent à leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens. Exode 12:36 French: Darby Et l'Éternel fit que le peuple trouva faveur aux yeux des Égyptiens, qui accordèrent leurs demandes; et ils dépouillèrent les Égyptiens. Exode 12:36 French: Martin (1744) Et l'Eternel avait fait trouver grâce au peuple envers les Egyptiens, qui les leur avaient prêtés; de sorte qu'ils butinèrent les Egyptiens. Exode 12:36 French: Ostervald (1744) Et l'Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les Égyptiens. 2 Mose 12:36 German: Luther (1912) Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen willfährig waren; und so nahmen sie es von den Ägyptern zur Beute. 2 Mose 12:36 German: Luther (1545) Dazu hatte der HERR dem Volk Gnade gegeben vor den Ägyptern, daß sie ihnen leiheten; und entwandten es den Ägyptern. 2 Mose 12:36 German: Elberfelder (1871) Und Jehova gab dem Volke Gnade in den Augen der Ägypter, und sie gaben ihnen das Geforderte; und sie beraubten die Ägypter. 出 埃 及 記 12:36 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 給 他 們 所 要 的 。 他 們 就 把 埃 及 人 的 財 物 奪 去 了 。 出 埃 及 記 12:36 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 叫 百 姓 在 埃 及 人 眼 前 蒙 恩 , 以 致 埃 及 人 给 他 们 所 要 的 。 他 们 就 把 埃 及 人 的 财 物 夺 去 了 。 出 埃 及 記 12:36 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就给了他们所要求的。这样,他们就夺去了埃及人的财物。 出 埃 及 記 12:36 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華使以色列人在埃及人眼前蒙恩,埃及人就給了他們所要求的。這樣,他們就奪去了埃及人的財物。 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians so that they lent unto them such things as they required And they spoiled the Egyptians And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. gave nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. favour chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in the sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. so that they lent sha'al (shaw-al') to inquire; by implication, to request; by extension, to demand unto them such things as they required And they spoiled natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim.Exodus 12:36 Multilingual Bible Exode 12:36 French Éxodo 12:36 Biblia Paralela 出 埃 及 記 12:36 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |