1 Chronicles 11:18

Army
Bethlehem
Beth-Lehem
Brake
Broke
Camp
Carried
David
Drew
Drink
Forcing
Gate
Host
Instead
Lines
Mighty
Nevertheless
Offering
Philistine
Philistines
Poured
Refused
Thereof
Three
Water
Water-Hole
Way

Army
Bear
Bethlehem
Beth-lehem
Brake
Break
Bring
Broke
Camp
Carried
David
Doorway
Draining
Draw
Drew
Drink
Forcing
Gate
Got
Host
However
Instead
Lines
Mighty
Nevertheless
Offering
Philistine
Philistines
Poured
Poureth
Refused
Thereof
Town
Water-hole
Willing

Army
Bear
Bethlehem
Beth-lehem
Brake
Break
Bring
Broke
Camp
Carried
David
Doorway
Draining
Draw
Drew
Drink
Forcing
Gate
Got
Host
However
Instead
Lines
Mighty
Nevertheless
Offering
Philistine
Philistines
Poured
Poureth
Refused
Thereof
Town
Water-hole
Willing
<< 1 Chronicles 11:18 >>
New American Standard Bible (©1995)
So the three broke through the camp of the Philistines and drew water from the well of Bethlehem which was by the gate, and took it and brought it to David; nevertheless David would not drink it, but poured it out to the LORD;

King James Bible
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.

American King James Version
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD.

American Standard Version
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto Jehovah,

Douay-Rheims Bible
And these three broke through the midst of the camp of the Philistines, and drew water out of the cistern of Bethlehem, which was in the gate, and brought it to David to drink: and he would not drink of it, but rather offered it to the Lord,

Darby Bible Translation
And the three broke through the camp of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, which is in the gate, and took it, and brought it to David; David however would not drink of it, but poured it out to Jehovah.

English Revised Version
And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink thereof, but poured it out unto the LORD,

Webster's Bible Translation
And the three broke through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD,

World English Bible
The three broke through the army of the Philistines, and drew water out of the well of Bethlehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to Yahweh,

Young's Literal Translation
And the three break through the camp of the Philistines, and draw water from the well of Beth-Lehem, that is at the gate, and bear and bring in unto David, and David hath not been willing to drink it, and poureth it out to Jehovah,

דברי הימים א 11:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיִּבְקְע֨וּ הַשְּׁלֹשָׁ֜ה בְּמַחֲנֵ֣ה פְלִשְׁתִּ֗ים וַיִּֽשְׁאֲבוּ־מַ֙יִם֙ מִבֹּ֤ור בֵּֽית־לֶ֙חֶם֙ אֲשֶׁ֣ר בַּשַּׁ֔עַר וַיִּשְׂא֖וּ וַיָּבִ֣אוּ אֶל־דָּוִ֑יד וְלֹֽא־אָבָ֤ה דָוִיד֙ לִשְׁתֹּותָ֔ם וַיְנַסֵּ֥ךְ אֹתָ֖ם לַיהוָֽה׃

דברי הימים א 11:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויבקעו השלשה במחנה פלשתים וישאבו־מים מבור בית־לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל־דויד ולא־אבה דויד לשתותם וינסך אתם ליהוה׃

דברי הימים א 11:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיִּבְקְעוּ הַשְּׁלֹשָׁה בְּמַחֲנֵה פְלִשְׁתִּים וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם מִבֹּור בֵּית־לֶחֶם אֲשֶׁר בַּשַּׁעַר וַיִּשְׂאוּ וַיָּבִאוּ אֶל־דָּוִיד וְלֹא־אָבָה דָוִיד לִשְׁתֹּותָם וַיְנַסֵּךְ אֹתָם לַיהוָה׃

דברי הימים א 11:18 Hebrew Bible
ויבקעו השלשה במחנה פלשתים וישאבו מים מבור בית לחם אשר בשער וישאו ויבאו אל דויד ולא אבה דויד לשתותם וינסך אתם ליהוה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
tres ergo isti per media castra Philisthinorum perrexerunt et hauserunt aquam de cisterna Bethleem quae erat in porta et adtulerunt ad David ut biberet qui noluit sed magis libavit illam Domino

1 Crónicas 11:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces los tres se abrieron paso por el campamento de los filisteos, y sacando agua del pozo de Belén que estaba junto a la puerta, se la llevaron y la trajeron a David; pero David no quiso beberla, sino que la derramó para el SEÑOR,

1 Crónicas 11:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces los tres se abrieron paso por el campamento de los Filisteos, y sacando agua del pozo de Belén que estaba junto a la puerta, se la llevaron y la trajeron a David; pero David no quiso beberla, sino que la derramó para el SEÑOR,

1 Crónicas 11:18 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aquellos tres rompieron por el campo de los Filisteos, y sacaron agua del pozo de Beth-lehem, que está á la puerta, y tomaron y trajéronla á David: mas él no la quiso beber, sino que la derramó á Jehová, y dijo:

1 Crónicas 11:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y aquellos tres rompieron por el campamento de los filisteos, y sacaron agua del pozo de Belén, que está a la puerta, y tomaron y la trajeron a David; mas él no la quiso beber, sino que la derramó al SEÑOR, y dijo:

1 Crónicas 11:18 Spanish: Modern
Entonces los tres irrumpieron en el campamento de los filisteos y sacaron agua de la cisterna de Belén, que estaba junto a la puerta. Se la llevaron y la presentaron a David. Pero David no la quiso beber, sino que la derramó como una libación a Jehovah, diciendo:

1 Chroniques 11:18 French: Louis Segond (1910)
Alors les trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléhem. Ils l'apportèrent et la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Eternel.

1 Chroniques 11:18 French: Darby
Et les trois forcèrent le passage à travers le camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits de Bethléhem, qui est près de la porte, et la prirent et l'apportèrent à David; et David ne voulut pas la boire, mais il en fit une libation à l'Éternel.

1 Chroniques 11:18 French: Martin (1744)
Alors ces trois hommes passèrent tout au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui était à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, la présentèrent à David, qui n'en voulut point boire, mais la répandit à l'honneur de l'Eternel.

1 Chroniques 11:18 French: Ostervald (1744)
Alors ces trois hommes passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau du puits qui est à la porte de Bethléhem; et l'ayant apportée, ils la présentèrent à David; mais David ne voulut pas la boire, et il la répandit devant l'Éternel.

1 Chronik 11:18 German: Luther (1912)
Da brachen die drei in der Philister Lager und schöpften Wasser aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es aus dem HERRN

1 Chronik 11:18 German: Luther (1545)
Da rissen die drei in der Philister Lager und schöpften des Wassers aus dem Brunnen zu Bethlehem unter dem Tor; und trugen's und brachten's zu David. Er aber wollte es nicht trinken, sondern goß es dem HERRN

1 Chronik 11:18 German: Elberfelder (1871)
Da brachen die Drei durch das Lager der Philister und schöpften Wasser aus der Cisterne von Bethlehem, die am Tore ist, und trugen und brachten es zu David. Aber David wollte es nicht trinken und goß es aus als Trankopfer dem Jehova;

歷 代 志 上 11:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 三 個 勇 士 就 闖 過 非 利 士 人 的 營 盤 , 從 伯 利 恆 城 門 旁 的 井 裡 打 水 , 拿 來 奉 給 大 衛 。 他 卻 不 肯 喝 , 將 水 奠 在 耶 和 華 面 前 ,

歷 代 志 上 11:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 三 个 勇 士 就 闯 过 非 利 士 人 的 营 盘 , 从 伯 利 恒 城 门 旁 的 井 里 打 水 , 拿 来 奉 给 大 卫 。 他 却 不 肯 喝 , 将 水 奠 在 耶 和 华 面 前 ,

歷 代 志 上 11:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这三个勇士就冲过非利士人的军营,从伯利恒城门旁边的池里取水,带到大卫那里去,大卫却不肯喝,把水倾在耶和华面前,

歷 代 志 上 11:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這三個勇士就衝過非利士人的軍營,從伯利恆城門旁邊的池裡取水,帶到大衛那裡去,大衛卻不肯喝,把水傾在耶和華面前,
And the three brake through the host of the Philistines and drew water out of the well of Bethlehem that was by the gate and took it and brought it to David but David would not drink of it but poured it out to the LORD


And the three
shalowsh  (shaw-loshe')
masculine shlowshah {shel-o-shaw'}; or shloshah {shel-o-shaw'}; a primitive number; three; occasionally (ordinal) third, or (multipl.) thrice
brake through
baqa`  (baw-kah')
to cleave; generally, to rend, break, rip or open
the host
machaneh  (makh-an-eh')
an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts)
of the Philistines
Plishtiy  (pel-ish-tee')
a Pelishtite or inhabitant of Pelesheth -- Philistine.
and drew
sha'ab  (sahw-ab')
to bale up water -- (woman to) draw(-er, water).
water
mayim  (mah'-yim)
water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring).
out of the well
bowr  (bore)
a pit hole (especially one used as a cistern or a prison) -- cistern, dungeon, fountain, pit, well.
of Bethlehem
Beyth Lechem  (bayth leh'-khem)
house of bread; Beth-Lechem, a place in Palestine -- Beth-lehem.
that was by the gate
sha`ar  (shah'-ar)
an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).
and took
nasa'  (naw-saw')
to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows)
it and brought
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
it to David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
but David
David  (daw-veed')
loving; David, the youngest son of Jesse -- David.
would
'abah  (aw-baw')
to breathe after, i.e. (figuratively) to be acquiescent -- consent, rest content will, be willing.
not drink
shathah  (shaw-thaw')
to imbibe -- assuredly, banquet, certainly, drink(-er, -ing), drunk (-ard), surely.
of it but poured it out
nacak  (naw-sak')
to pour out, especially a libation, or to cast (metal); by analogy, to anoint a king -- cover, melt, offer, (cause to) pour (out), set (up).
to the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.

1 Chronicles 11:18 Multilingual Bible

1 Chroniques 11:18 French

1 Crónicas 11:18 Biblia Paralela

歷 代 志 上 11:18 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Army
Bethlehem
Beth-Lehem
Brake
Broke
Camp
Carried
David
Drew
Drink
Forcing
Gate
Host
Instead
Lines
Mighty
Nevertheless
Offering
Philistine
Philistines
Poured
Refused
Thereof
Three
Water
Water-Hole
Way

Army
Bear
Bethlehem
Beth-lehem
Brake
Break
Bring
Broke
Camp
Carried
David
Doorway
Draining
Draw
Drew
Drink
Forcing
Gate
Got
Host
However
Instead
Lines
Mighty
Nevertheless
Offering
Philistine
Philistines
Poured
Poureth
Refused
Thereof
Town
Water-hole
Willing

Army
Bear
Bethlehem
Beth-lehem
Brake
Break
Bring
Broke
Camp
Carried
David
Doorway
Draining
Draw
Drew
Drink
Forcing
Gate
Got
Host
However
Instead
Lines
Mighty
Nevertheless
Offering
Philistine
Philistines
Poured
Poureth
Refused
Thereof
Town
Water-hole
Willing