New American Standard Bible (©1995) 'These, moreover, you shall detest among the birds; they are abhorrent, not to be eaten: the eagle and the vulture and the buzzard,King James Bible And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, American King James Version And these are they which you shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, American Standard Version And these ye shall have in abomination among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier-eagle, and the ospray, Douay-Rheims Bible Of birds these are they which you must not eat, and which are to be avoided by you: The eagle, and the griffon, and the osprey, Darby Bible Translation And these shall ye have in abomination of the fowls; they shall not be eaten; an abomination shall they be: the eagle, and the ossifrage, and the sea-eagle, English Revised Version And these ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the gier eagle, and the ospray; Webster's Bible Translation And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, World English Bible "'These you shall detest among the birds; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the vulture, and the black vulture, Young's Literal Translation And these ye do abominate of the fowl; they are not eaten, an abomination they are: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata haec sunt quae de avibus comedere non debetis et vitanda sunt vobis aquilam et grypem et alietum Levítico 11:13 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Además, éstas abominaréis de entre las aves, no se comerán, son abominación: el águila, el buitre y el buitre negro, Levítico 11:13 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Además, éstas abominarán de entre las aves, no se comerán, son abominación: el águila, el buitre y el buitre negro, Levítico 11:13 Spanish: Reina Valera (1909) Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón, Levítico 11:13 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y de las aves, éstas tendréis en abominación; no se comerán, serán abominación: el águila, el quebrantahuesos, el esmerejón, Levítico 11:13 Spanish: Modern De las aves, las que detestaréis y no comeréis por ser detestables son: el águila, el quebrantahuesos, el azor, Lévitique 11:13 French: Louis Segond (1910) Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, et dont on ne mangera pas: l'aigle, l'orfraie et l'aigle de mer; Lévitique 11:13 French: Darby Et d'entre les oiseaux, vous aurez ceux-ci en abomination; on n'en mangera point, ce sera une chose abominable: l'aigle, et l'orfraie, Lévitique 11:13 French: Martin (1744) Et d'entre les oiseaux vous tiendrez ceux-ci pour abominables, on n'en mangera point, ils vous seront en abomination : l'Aigle, l'Orfraie, le Faucon. Lévitique 11:13 French: Ostervald (1744) Et voici parmi les oiseaux ceux que vous tiendrez pour abominables; on ne les mangera pas, c'est une abomination: l'aigle, l'orfraie, et le vautour; 3 Mose 11:13 German: Luther (1912) Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht eßt: den Adler, den Habicht, den Fischaar, {~} 3 Mose 11:13 German: Luther (1545) Und dies sollt ihr scheuen unter den Vögeln, daß ihr's nicht esset: den Adler, den Habicht, den Fischaar, 3 Mose 11:13 German: Elberfelder (1871) Und diese sollt ihr verabscheuen von den Vögeln; sie sollen nicht gegessen werden, ein Greuel sind sie: den Adler und den Beinbrecher und den Meeradler, 利 未 記 11:13 Chinese Bible: Union (Traditional) 雀 鳥 中 你 們 當 以 為 可 憎 、 不 可 吃 的 乃 是 : 鵰 、 狗 頭 鵰 、 紅 頭 鵰 、 利 未 記 11:13 Chinese Bible: Union (Simplified) 雀 鸟 中 你 们 当 以 为 可 憎 、 不 可 吃 的 乃 是 : 雕 、 狗 头 雕 、 红 头 雕 、 利 未 記 11:13 Chinese Bible: NCV (Simplified) “在鸟类中,你们要憎恶,也不可吃这些雀鸟:兀鹰(雀鸟的名字中文翻译还未统一,它们的学名多不能确定)、雕、鹫、 利 未 記 11:13 Chinese Bible: NCV (Traditional) “在鳥類中,你們要憎惡,也不可吃這些雀鳥:兀鷹(雀鳥的名字中文翻譯還未統一,牠們的學名多不能確定)、鵰、鷲、 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls they shall not be eaten they are an abomination the eagle and the ossifrage and the ospray And these are they which ye shall have in abomination shaqats (shaw-kats') to be filthy, i.e. (intensively) to loathe, pollute -- abhor, make abominable, have in abomination, detest, utterly. among min (min) above, after, among, at, because of, by (reason of), from (among), in, neither, nor, (out) of, over, since, then, through, whether, with. the fowls `owph (ofe) a bird (as covered with feathers, or rather as covering with wings), often collectively -- bird, that flieth, flying, fowl. they shall not be eaten 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. they are an abomination sheqets (sheh'-kets) filth, i.e. (figuratively and specifically) an idolatrous object -- abominable(-tion). the eagle nesher (neh'-sher) the eagle (or other large bird of prey) -- eagle. and the ossifrage perec (peh'-res) a claw; also a kind of eagle -- claw, ossifrage. and the ospray `ozniyah (oz-nee-yaw') probably the sea-eagle (from its strength) -- ospray.Leviticus 11:13 Multilingual Bible Lévitique 11:13 French Levítico 11:13 Biblia Paralela 利 未 記 11:13 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |